Atos 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti yan jcholcꞌopetique schiꞌuc ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Judea banomile laj yaꞌibeic scꞌoplal ti jyanlumetic ti laj xa xchꞌunic ti scꞌop Diose.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cꞌalal jech isut batel ta Jerusalén ti Pedroe, tey isaꞌbat smul yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic ta xalic ti tsots scꞌoplal ta xichꞌ circuncisión ti jyanlumetique. Jech lic sjaqꞌuic:
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 ―¿Cꞌu chaꞌal ay atsob abaic, jmoj laveꞌ schiꞌuc ti jyanlumetique? ―xutic.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Jech ti Pedroe xcholet lic xchap scotol ti cꞌusi laj yil ti icꞌot ta pasele. Jech lic yal:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 ―Ti jech tey oyun ta jteclum Jopee, cꞌalal ta jta ta cꞌoponel ti Diose, laj quil ti coꞌol sꞌelan jun mucꞌ ta mantae, ti xlichꞌet yal talel ta vinajele. Chucbil schanjotal ti sbae. Tey ivul ti bu oyune.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Cꞌalal laj jqꞌuel lec ti cꞌusi tiqꞌuil ta yute, tey laj quil ti tey oy chonetic ti chanib yacane schiꞌuc yan chonetic, schiꞌuc mutetic.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Laj caꞌi ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xalbune: “Pedro, lican. Milo, tiꞌan”, xiyut.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pero jech laj cal: “Mu jcꞌan, Cajval. Mu bacꞌniuc jnaꞌ jtiꞌ ti cꞌusi chopole”, xcut.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Jech laj yalbun ti Buchꞌu ta xcꞌopoj talel ta vinajele: “Ti cꞌusi lecubtasbil yuꞌun ti Diose, mu xuꞌ xaval ti chopole”, xiyut.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Oxib velta jech laj yalbun. Tsꞌacal to un, scotol imuy batel ta vinajel.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Cꞌalal jech laj quile, jaꞌ o tey icꞌotic oxib viniquetic tey ta na ti bu oyune. Ta Cesarea to tacbilic talel yoꞌ tal saꞌicun.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Ti Chꞌul Espíritue laj yalbun ti junuc coꞌnton acꞌo batcun schiꞌuc ti jꞌicꞌvanejetique. Jaꞌ jech xtoc laj xchiꞌinun batel ti vaquib jchꞌunolajeletic ti liꞌ oyique. Jcotolcutic liꞌochcutic batel ta sna ti jun vinique.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Tey laj yalbuncutic ti laj yil ti tey vaꞌal icꞌot jun ángel ta sna ti jech iꞌalbate: “Taco batel avinictac ta jteclum Jope yoꞌ jech ta xiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbie.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Jaꞌ ta xayalbot avaꞌi ti stuque cꞌu sꞌelan ta xata ti coltael schiꞌuc ti cꞌu yepal oy ta anae”, xꞌutat la ti vinique, xiyut.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Cꞌalal lic calbe yaꞌiic ti coltaele, jaꞌ o ital ti Chꞌul Espíritu ta stojolic coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ital ta jtojoltic ta baꞌyele.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Cꞌalal jech laj quile, jaꞌ o tey ivul ta coꞌnton jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti Cajvaltic Jesuse: “Laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane. Pero ti voꞌoxuque ta xavichꞌic ti Chꞌul Espíritue”, ti xie.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ’Ti mi jech laj spas ti Dios ti laj yacꞌbe yichꞌ Chꞌul Espíritu ti jyanlumetique jech chac cꞌu chaꞌal laj quichꞌtic ti voꞌotic cꞌalal laj jchꞌuntic ti Cajvaltic Jesucristoe, ¿buchꞌuun yaꞌyel ta jmacbe yabtel ti Diose? ―xi ti Pedroe.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ti jchꞌunolajeletic ta Jerusalene, cꞌalal laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan taje, tsꞌijil icomic. Jech lic lequil cꞌopojicuc ta stojol ti Diose: ―Ati chcaltic un chaꞌe, ti jyanlumetique xuꞌ ta xictaic ti chopol yoꞌntonique yoꞌ jech ta staic ti scuxlejalic sbatel osil yuꞌun ti Diose ―xiic.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti laj tanijicuc batel ti cꞌalal laj yichꞌ milel ti Estebane, oy jlom ibatic ta Fenicia banomil, ta Chipre banomil, ta Antioquía jteclum. Tey lic yalic ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti schiꞌil sbaic ta jꞌisraele. Muꞌyuc laj yalbeic ti jyanlumetique.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Pero oy jlom jchꞌunolajeletic ti liquemic talel ta Chipre ta Cirene ti icꞌotic ta jteclum Antioquíae. Ti jchꞌunolajeletic taje tey lic yalbeic yaꞌi xtoc ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cajvaltic Jesuse, ti jyanlumetique.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ti chꞌunolajeletic taje coltabilic yuꞌun smucꞌul stsatsal ti Cajvaltique. Jech o xal ep ti jyanlumetique laj yictaic comel ti cꞌu sꞌelan xchꞌunojic to oxe. Jaꞌ laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Jerusalene, jech o xal laj staquic batel ti Bernabee cꞌalal to Antioquía.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Cꞌalal icꞌot ti Bernabee, laj yil ti ta melel laj xa svaꞌan sba ti Dios ta stojolic ti jyanlumetique. Jech o xal xmuyubaj xa. Tey laj sbijubtas scotol ti jchꞌunolajeletique ti staojuc o yav junuc yoꞌntonic ta stojol ti Cajvaltique.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Ti Bernabee jaꞌ jun lequil vinic. Ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, ti xchꞌunoj ti ta xcoltavan ti Cajvaltique. Jech o xal un, ep laj xchꞌunic Cajvaltic ta sventa ti Bernabee.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Tsꞌacal to un, ti Bernabee ibat ta jteclum Tarso ta saꞌel ti Sauloe. Cꞌalal laj stae, laj yicꞌ batel cꞌalal to Antioquía.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Tey icomic jun jabil schiꞌuc ti jchꞌunolajeletique. Laj xchanubtasic ep ti cristianoetique. Jaꞌ tey ilic talel ti laj sbiinic jaꞌ cristoetic ti jchꞌunolajeletique.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Ti jech yorail taje, oy jun chib viniquetic ta Jerusalén ti ta xalic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose. Tey ibatic ta Antioquía.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Oy jun yuꞌunic ta scotolic ti jaꞌ Agabo sbie. Tey lic svaꞌan sba ta stojol ti jchꞌunolajeletique. Ta sventa ti iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, laj yal ti ta xtal mucꞌ ta viꞌnal ta sjunul banomile. Jech onoꞌox icꞌot ta pasel cꞌalal tiqꞌuil ta ajvalil ti Claudioe.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Jech ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jteclum Antioquíae iꞌayan ta yoꞌntonic ti ta scoltaic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Judeae, jaꞌ ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunic ta jujun tale.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Jaꞌ jech laj spasic. Ti cꞌusi laj stsobique, laj yacꞌbeic ti Bernabee, ti Sauloe, yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti ancianoetic ti oyic ta Judeae.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.