Atos 11

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti yan jcholcꞌopetique schiꞌuc ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Judea banomile laj yaꞌibeic scꞌoplal ti jyanlumetic ti laj xa xchꞌunic ti scꞌop Diose.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cꞌalal jech isut batel ta Jerusalén ti Pedroe, tey isaꞌbat smul yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic ta xalic ti tsots scꞌoplal ta xichꞌ circuncisión ti jyanlumetique. Jech lic sjaqꞌuic:
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 ―¿Cꞌu chaꞌal ay atsob abaic, jmoj laveꞌ schiꞌuc ti jyanlumetique? ―xutic.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Jech ti Pedroe xcholet lic xchap scotol ti cꞌusi laj yil ti icꞌot ta pasele. Jech lic yal:
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Ti jech tey oyun ta jteclum Jopee, cꞌalal ta jta ta cꞌoponel ti Diose, laj quil ti coꞌol sꞌelan jun mucꞌ ta mantae, ti xlichꞌet yal talel ta vinajele. Chucbil schanjotal ti sbae. Tey ivul ti bu oyune.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Cꞌalal laj jqꞌuel lec ti cꞌusi tiqꞌuil ta yute, tey laj quil ti tey oy chonetic ti chanib yacane schiꞌuc yan chonetic, schiꞌuc mutetic.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Laj caꞌi ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xalbune: “Pedro, lican. Milo, tiꞌan”, xiyut.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Pero jech laj cal: “Mu jcꞌan, Cajval. Mu bacꞌniuc jnaꞌ jtiꞌ ti cꞌusi chopole”, xcut.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Jech laj yalbun ti Buchꞌu ta xcꞌopoj talel ta vinajele: “Ti cꞌusi lecubtasbil yuꞌun ti Diose, mu xuꞌ xaval ti chopole”, xiyut.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Oxib velta jech laj yalbun. Tsꞌacal to un, scotol imuy batel ta vinajel.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Cꞌalal jech laj quile, jaꞌ o tey icꞌotic oxib viniquetic tey ta na ti bu oyune. Ta Cesarea to tacbilic talel yoꞌ tal saꞌicun.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Ti Chꞌul Espíritue laj yalbun ti junuc coꞌnton acꞌo batcun schiꞌuc ti jꞌicꞌvanejetique. Jaꞌ jech xtoc laj xchiꞌinun batel ti vaquib jchꞌunolajeletic ti liꞌ oyique. Jcotolcutic liꞌochcutic batel ta sna ti jun vinique.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Tey laj yalbuncutic ti laj yil ti tey vaꞌal icꞌot jun ángel ta sna ti jech iꞌalbate: “Taco batel avinictac ta jteclum Jope yoꞌ jech ta xiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbie.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Jaꞌ ta xayalbot avaꞌi ti stuque cꞌu sꞌelan ta xata ti coltael schiꞌuc ti cꞌu yepal oy ta anae”, xꞌutat la ti vinique, xiyut.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Cꞌalal lic calbe yaꞌiic ti coltaele, jaꞌ o ital ti Chꞌul Espíritu ta stojolic coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ital ta jtojoltic ta baꞌyele.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Cꞌalal jech laj quile, jaꞌ o tey ivul ta coꞌnton jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti Cajvaltic Jesuse: “Laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane. Pero ti voꞌoxuque ta xavichꞌic ti Chꞌul Espíritue”, ti xie.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ’Ti mi jech laj spas ti Dios ti laj yacꞌbe yichꞌ Chꞌul Espíritu ti jyanlumetique jech chac cꞌu chaꞌal laj quichꞌtic ti voꞌotic cꞌalal laj jchꞌuntic ti Cajvaltic Jesucristoe, ¿buchꞌuun yaꞌyel ta jmacbe yabtel ti Diose? ―xi ti Pedroe.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Ti jchꞌunolajeletic ta Jerusalene, cꞌalal laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan taje, tsꞌijil icomic. Jech lic lequil cꞌopojicuc ta stojol ti Diose: ―Ati chcaltic un chaꞌe, ti jyanlumetique xuꞌ ta xictaic ti chopol yoꞌntonique yoꞌ jech ta staic ti scuxlejalic sbatel osil yuꞌun ti Diose ―xiic.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti laj tanijicuc batel ti cꞌalal laj yichꞌ milel ti Estebane, oy jlom ibatic ta Fenicia banomil, ta Chipre banomil, ta Antioquía jteclum. Tey lic yalic ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti schiꞌil sbaic ta jꞌisraele. Muꞌyuc laj yalbeic ti jyanlumetique.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Pero oy jlom jchꞌunolajeletic ti liquemic talel ta Chipre ta Cirene ti icꞌotic ta jteclum Antioquíae. Ti jchꞌunolajeletic taje tey lic yalbeic yaꞌi xtoc ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cajvaltic Jesuse, ti jyanlumetique.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ti chꞌunolajeletic taje coltabilic yuꞌun smucꞌul stsatsal ti Cajvaltique. Jech o xal ep ti jyanlumetique laj yictaic comel ti cꞌu sꞌelan xchꞌunojic to oxe. Jaꞌ laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Jerusalene, jech o xal laj staquic batel ti Bernabee cꞌalal to Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Cꞌalal icꞌot ti Bernabee, laj yil ti ta melel laj xa svaꞌan sba ti Dios ta stojolic ti jyanlumetique. Jech o xal xmuyubaj xa. Tey laj sbijubtas scotol ti jchꞌunolajeletique ti staojuc o yav junuc yoꞌntonic ta stojol ti Cajvaltique.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Ti Bernabee jaꞌ jun lequil vinic. Ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, ti xchꞌunoj ti ta xcoltavan ti Cajvaltique. Jech o xal un, ep laj xchꞌunic Cajvaltic ta sventa ti Bernabee.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Tsꞌacal to un, ti Bernabee ibat ta jteclum Tarso ta saꞌel ti Sauloe. Cꞌalal laj stae, laj yicꞌ batel cꞌalal to Antioquía.
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Tey icomic jun jabil schiꞌuc ti jchꞌunolajeletique. Laj xchanubtasic ep ti cristianoetique. Jaꞌ tey ilic talel ti laj sbiinic jaꞌ cristoetic ti jchꞌunolajeletique.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Ti jech yorail taje, oy jun chib viniquetic ta Jerusalén ti ta xalic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose. Tey ibatic ta Antioquía.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Oy jun yuꞌunic ta scotolic ti jaꞌ Agabo sbie. Tey lic svaꞌan sba ta stojol ti jchꞌunolajeletique. Ta sventa ti iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, laj yal ti ta xtal mucꞌ ta viꞌnal ta sjunul banomile. Jech onoꞌox icꞌot ta pasel cꞌalal tiqꞌuil ta ajvalil ti Claudioe.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Jech ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jteclum Antioquíae iꞌayan ta yoꞌntonic ti ta scoltaic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Judeae, jaꞌ ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunic ta jujun tale.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Jaꞌ jech laj spasic. Ti cꞌusi laj stsobique, laj yacꞌbeic ti Bernabee, ti Sauloe, yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti ancianoetic ti oyic ta Judeae.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.