Atos 11
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NVT
1 Ti yan jcholcꞌopetique schiꞌuc ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Judea banomile laj yaꞌibeic scꞌoplal ti jyanlumetic ti laj xa xchꞌunic ti scꞌop Diose.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Cꞌalal jech isut batel ta Jerusalén ti Pedroe, tey isaꞌbat smul yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti buchꞌutic ta xalic ti tsots scꞌoplal ta xichꞌ circuncisión ti jyanlumetique. Jech lic sjaqꞌuic:
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 ―¿Cꞌu chaꞌal ay atsob abaic, jmoj laveꞌ schiꞌuc ti jyanlumetique? ―xutic.
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Jech ti Pedroe xcholet lic xchap scotol ti cꞌusi laj yil ti icꞌot ta pasele. Jech lic yal:
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ―Ti jech tey oyun ta jteclum Jopee, cꞌalal ta jta ta cꞌoponel ti Diose, laj quil ti coꞌol sꞌelan jun mucꞌ ta mantae, ti xlichꞌet yal talel ta vinajele. Chucbil schanjotal ti sbae. Tey ivul ti bu oyune.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Cꞌalal laj jqꞌuel lec ti cꞌusi tiqꞌuil ta yute, tey laj quil ti tey oy chonetic ti chanib yacane schiꞌuc yan chonetic, schiꞌuc mutetic.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Laj caꞌi ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xalbune: “Pedro, lican. Milo, tiꞌan”, xiyut.
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pero jech laj cal: “Mu jcꞌan, Cajval. Mu bacꞌniuc jnaꞌ jtiꞌ ti cꞌusi chopole”, xcut.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Jech laj yalbun ti Buchꞌu ta xcꞌopoj talel ta vinajele: “Ti cꞌusi lecubtasbil yuꞌun ti Diose, mu xuꞌ xaval ti chopole”, xiyut.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Oxib velta jech laj yalbun. Tsꞌacal to un, scotol imuy batel ta vinajel.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Cꞌalal jech laj quile, jaꞌ o tey icꞌotic oxib viniquetic tey ta na ti bu oyune. Ta Cesarea to tacbilic talel yoꞌ tal saꞌicun.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Ti Chꞌul Espíritue laj yalbun ti junuc coꞌnton acꞌo batcun schiꞌuc ti jꞌicꞌvanejetique. Jaꞌ jech xtoc laj xchiꞌinun batel ti vaquib jchꞌunolajeletic ti liꞌ oyique. Jcotolcutic liꞌochcutic batel ta sna ti jun vinique.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Tey laj yalbuncutic ti laj yil ti tey vaꞌal icꞌot jun ángel ta sna ti jech iꞌalbate: “Taco batel avinictac ta jteclum Jope yoꞌ jech ta xiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbie.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Jaꞌ ta xayalbot avaꞌi ti stuque cꞌu sꞌelan ta xata ti coltael schiꞌuc ti cꞌu yepal oy ta anae”, xꞌutat la ti vinique, xiyut.
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Cꞌalal lic calbe yaꞌiic ti coltaele, jaꞌ o ital ti Chꞌul Espíritu ta stojolic coꞌol sꞌelan jech chac cꞌu chaꞌal ital ta jtojoltic ta baꞌyele.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Cꞌalal jech laj quile, jaꞌ o tey ivul ta coꞌnton jech chac cꞌu chaꞌal laj yal ti Cajvaltic Jesuse: “Laj yacꞌ ichꞌ voꞌ ti Juane. Pero ti voꞌoxuque ta xavichꞌic ti Chꞌul Espíritue”, ti xie.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ’Ti mi jech laj spas ti Dios ti laj yacꞌbe yichꞌ Chꞌul Espíritu ti jyanlumetique jech chac cꞌu chaꞌal laj quichꞌtic ti voꞌotic cꞌalal laj jchꞌuntic ti Cajvaltic Jesucristoe, ¿buchꞌuun yaꞌyel ta jmacbe yabtel ti Diose? ―xi ti Pedroe.
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ti jchꞌunolajeletic ta Jerusalene, cꞌalal laj yaꞌiic ti vaꞌi sꞌelan taje, tsꞌijil icomic. Jech lic lequil cꞌopojicuc ta stojol ti Diose: ―Ati chcaltic un chaꞌe, ti jyanlumetique xuꞌ ta xictaic ti chopol yoꞌntonique yoꞌ jech ta staic ti scuxlejalic sbatel osil yuꞌun ti Diose ―xiic.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti laj tanijicuc batel ti cꞌalal laj yichꞌ milel ti Estebane, oy jlom ibatic ta Fenicia banomil, ta Chipre banomil, ta Antioquía jteclum. Tey lic yalic ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti schiꞌil sbaic ta jꞌisraele. Muꞌyuc laj yalbeic ti jyanlumetique.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Pero oy jlom jchꞌunolajeletic ti liquemic talel ta Chipre ta Cirene ti icꞌotic ta jteclum Antioquíae. Ti jchꞌunolajeletic taje tey lic yalbeic yaꞌi xtoc ti lequil achꞌ cꞌop yuꞌun ti Cajvaltic Jesuse, ti jyanlumetique.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ti chꞌunolajeletic taje coltabilic yuꞌun smucꞌul stsatsal ti Cajvaltique. Jech o xal ep ti jyanlumetique laj yictaic comel ti cꞌu sꞌelan xchꞌunojic to oxe. Jaꞌ laj xchꞌunic ti Cajvaltique.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Cꞌalal jech laj yaꞌiic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Jerusalene, jech o xal laj staquic batel ti Bernabee cꞌalal to Antioquía.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Cꞌalal icꞌot ti Bernabee, laj yil ti ta melel laj xa svaꞌan sba ti Dios ta stojolic ti jyanlumetique. Jech o xal xmuyubaj xa. Tey laj sbijubtas scotol ti jchꞌunolajeletique ti staojuc o yav junuc yoꞌntonic ta stojol ti Cajvaltique.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Ti Bernabee jaꞌ jun lequil vinic. Ventainbil yoꞌnton yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, ti xchꞌunoj ti ta xcoltavan ti Cajvaltique. Jech o xal un, ep laj xchꞌunic Cajvaltic ta sventa ti Bernabee.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Tsꞌacal to un, ti Bernabee ibat ta jteclum Tarso ta saꞌel ti Sauloe. Cꞌalal laj stae, laj yicꞌ batel cꞌalal to Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Tey icomic jun jabil schiꞌuc ti jchꞌunolajeletique. Laj xchanubtasic ep ti cristianoetique. Jaꞌ tey ilic talel ti laj sbiinic jaꞌ cristoetic ti jchꞌunolajeletique.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Ti jech yorail taje, oy jun chib viniquetic ta Jerusalén ti ta xalic ti cꞌusi ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose. Tey ibatic ta Antioquía.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Oy jun yuꞌunic ta scotolic ti jaꞌ Agabo sbie. Tey lic svaꞌan sba ta stojol ti jchꞌunolajeletique. Ta sventa ti iꞌacꞌbat snaꞌ yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, laj yal ti ta xtal mucꞌ ta viꞌnal ta sjunul banomile. Jech onoꞌox icꞌot ta pasel cꞌalal tiqꞌuil ta ajvalil ti Claudioe.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Jech ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta jteclum Antioquíae iꞌayan ta yoꞌntonic ti ta scoltaic ti jchꞌunolajeletic ti oyic ta Judeae, jaꞌ ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunic ta jujun tale.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Jaꞌ jech laj spasic. Ti cꞌusi laj stsobique, laj yacꞌbeic ti Bernabee, ti Sauloe, yoꞌ jech ta xacꞌbeic ti ancianoetic ti oyic ta Judeae.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.