Atos 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti tey ta jteclum Cesareae oy jun vinic, Cornelio sbi. Jaꞌ capitán yuꞌun ti jvocꞌ soldado ti Italiano sbie.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Jaꞌ jun vinic ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Diose schiꞌuc ti cꞌu yepal tey ta snae. Ta xiꞌtaic ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ti Cornelioe ta xcꞌuxubin ti jꞌisraeletic ti buchꞌu abol sbaique. Mu xicta sba ta scꞌoponel ti Diose.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Oy jun cꞌacꞌal, nopol xa batel oxib ora mal cꞌacꞌal, laj yil jun yajꞌángel ti Diose ti iꞌoch batel ti bu oye. Jech laj yal: ―Cornelio ―xi.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Ti Cornelioe tsꞌijil icom ta xiꞌel ta sqꞌuel batel ti ángele. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi, Cajval? ―xut. Ti ángele jech laj stacꞌ: ―Ti ta xata ta cꞌoponel ti Diose, ti ta xacolta ti buchꞌu abol sbaique, ichꞌbil xa ta venta yuꞌun ti Diose.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Jech o xal un, taco batel avinictac ta jteclum Jope yoꞌ jech xba yiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbi xtoque.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ti stuque xchꞌamunojbe sna ti Simone, ti jaꞌ jcꞌaꞌesej-nucule, ti nopol ta tiꞌ nab ti snae. Ti Pedro taje jaꞌ ta xalbot avaꞌi ti cꞌusi xuꞌ ta xapase ―xi ti ángele.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Cꞌalal jech ibat ti ángel ti icꞌopoje, ti Cornelioe lic sta ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ svinic schiꞌuc jun yajsoldado ti lec xil sbaic schiꞌuque, ti jaꞌ xchꞌunoj ti Diose.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Lic yalbe scotol ti cꞌu sꞌelan laj yile. Tsꞌacal to un, laj stac batel cꞌalal to jteclum Jope.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Ta yocꞌlomal un, cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ti ta jteclum Jope ti svinictaque, jech ti Pedroe jaꞌ o imuy batel ta schaꞌcojal na yoꞌ jech ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Jaꞌ ti nopol xa scꞌan oꞌlol cꞌacꞌale.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Ti Pedroe ta xviꞌnaj. Ta xveꞌ yaꞌi. Cꞌalal yacal to ta xichꞌ meltsanel ti veꞌlile, oy cꞌusi laj yil.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Laj yil ti ijam ti vinajele, ti jun to mucꞌ ta manta ti xlichꞌet yalel talel ta banomile. Chucajtic schanjotal ti sba sniꞌtaque.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Ti tey ta mantae tey ticꞌajtic ep ta tos chonetic ti chanib yacꞌane schiꞌuc ti yan chonetique, schiꞌuc ti mutetique.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Jaꞌ o tey laj yaꞌi ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Lican, vaꞌlan, Pedro. Milo, tiꞌan ―xꞌutat.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ti Pedroe jech laj stacꞌ: ―Mu jcꞌan, Cajval. Yuꞌun muꞌyuc bu jtiꞌ o ti cꞌusi chopole, ti cꞌusi mu stacꞌ tiꞌele ―xi.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Ti Buchꞌu ta xcꞌopoje jech lic yal xtoc: ―Ti cꞌusi lecubtasbil yuꞌun ti Diose, mu xuꞌ xaval ti chopole ―xꞌutat.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Oxib velta ti jech iꞌalbat ti Pedroe. Tsꞌacal to un, ti mantae imuy batel ta vinajel.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Cꞌalal jech chꞌayal yoꞌnton ti Pedro ta snopel ti cꞌusi xal o ti jech laj yile, jaꞌ o icꞌotic ta tiꞌ na svinictac ti Cornelioe, ti ta sjacꞌolanic talel sna ti Simone.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Cꞌalal icꞌotique, jamal yeic cꞌot sjaqꞌuic: ―¿Mi liꞌ oy ta xchꞌamun ana jun vinic ti jaꞌ Simón sbie, ti yan sbie jaꞌ Pedro? ―xiic.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Cꞌalal jech chꞌayal to yoꞌnton ti Pedro ta snopilanel ti cꞌusi laj yile, jech iꞌalbat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue: ―Qꞌuel avil, tal saꞌot oxib viniquetic.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Vaꞌlan, yalan batel ta olon. Chiꞌino batel ti jꞌicꞌvanejetique. Mu xanaꞌetuc. Yuꞌun vuꞌun laj jtac talel ―xꞌutat.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Ti Pedroe iyal batel ti bu oy ti viniquetic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti Cornelioe. Jech laj yalbe: ―Vuꞌunun ti buchꞌu ta xasaꞌique. ¿Cꞌu chaꞌal tal asaꞌicun? ―xut.
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Ti viniquetique jech laj staqꞌuic: ―Tacbiluncutic talel yuꞌun ti capitán Cornelioe. Jun lequil vinic ti xiꞌtaoj ti Diose, ti jaꞌ cꞌuxubinbil yuꞌun ti jꞌisraeletique. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun yajꞌángel ti Diose ti acꞌo avichꞌ iqꞌuel batele yoꞌ jech ta xabat ta sna, yoꞌ jech ta xaꞌi ti cꞌusi ta xavalbee ―xiic.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Jech o xal ti Pedroe laj yacꞌ ochicuc batel ta na ti viniquetique. Tey icomic jun acꞌobal. Ta yocꞌlomal un, ti Pedroe ibatic schiꞌuc ti jꞌicꞌvanejetique, schiꞌuc jun chib jchꞌunolajeletic ti nacajtic ta jteclum Jopee.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Ta yan cꞌacꞌal un, icꞌotic ta Cesarea ti bu ta xmalavan ti Cornelioe. Tey xa tsobolic schiꞌuc yutsꞌ yalaltac, schiꞌuc ti buchꞌu lec xil sbaic schiꞌuque, ti jaꞌ laj staan talel ta iqꞌuele.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Cꞌalal icꞌot ta na ti Pedroe, jech ti Cornelioe ilocꞌ batel. Ba snup talel ta be. Laj squejan sba ta stojol yoꞌ jech ta xichꞌ ta mucꞌ.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Ti Pedroe jech laj yal: ―Mu xaquejan aba ta jtojol. Vaꞌlan. Vinicun noꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌote ―xut.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Cꞌalal jech jmoj ta xloꞌilajic batele, ochic batel ta yut na. Tey laj sta noj ta cristianoetic.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Ti Pedroe jech lic yal: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti jꞌisraeletique, ti mu xuꞌ ta jtsob jbacutic schiꞌuc ti jyanlum cristianoetique. Mi jaꞌuc xuꞌ ta xiꞌochcutic ta yut snaic. Pero laj xchanubtasun ti Diose ti mu junuc cristiano ti ta jbis ta chopole.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 Jech o xal muꞌyuc cꞌusi laj cal ti cꞌalal laj ataicun ta iqꞌuele. Ta ora noꞌox liꞌ lital ta atojolique. Jech o xal un, albun caꞌi, ¿cꞌu chaꞌal ti laj ataicun ta iqꞌuele? ―xi.
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Jech laj stacꞌ ti Cornelioe: ―Oy xa chanib cꞌacꞌal, jech ora jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe, yuꞌun jaꞌ o liꞌ oyun ta jna. Quictaoj cot yoꞌ jech ta jta ta cꞌoponel ti Diose ta sventa mal cꞌacꞌal. Jaꞌ o laj quil jun vinic ti xnobobet xojobal ti scꞌuꞌ slapoje.
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Jech laj yalbun: “Cornelio, laj xa yaꞌibot acꞌop ti Diose. Yiloj ti jech ta xacolta ti buchꞌu abol sbaique.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Jech o xal un, Cornelio, taco batel avinictac cꞌalal to jteclum Jope yoꞌ jech ta xba yiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbie. Tey xchꞌamunojbe sna jun vinic jcꞌaꞌesej-nucul ti jaꞌ Simón sbie, ti nopol ta tiꞌ nab nacale. Cꞌalal ta xtale, ta xachiꞌin abaic ta loꞌil”, xiyutun.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 Jech o xal un, ta ora noꞌox laj jtac batel jvinictac ta saꞌelot. Lec ti jech latale. Avi tana un, tsobolotic liꞌ ta stojol ti Diose. Ta jcꞌan ta xcaꞌicutic scotol ti cꞌu sꞌelan laꞌacꞌbat anaꞌ yuꞌun ti Cajvaltique ―xi ti Cornelioe.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Jech lic yal ti Pedroe: ―Avi tana ta jnaꞌ lec, ti Diose mu jeltosuc yoꞌnton ta stojol ti cristianoetique.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Buꞌyuc noꞌox slumal ti cristianoetique ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti Diose cꞌalal ta xiꞌtaique, ti lec ta spasique.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 Ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique laj yacꞌbun jnaꞌcutic ti Diose ti ta jtacutic jun coꞌntoncutic ta sventa ti Jesucristoe, ti jaꞌ Jcoltavanej cuꞌuntic jcotoltique.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Juan ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope, ta yacꞌbel yichꞌ voꞌ ti cristianoetique, anaꞌojic lec ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta sjunul Judea banomile, ti ilic talel ti ta Galilea banomile.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 Anaꞌojic lec, ti Diose laj yacꞌbe yichꞌ ti Chꞌul Espíritu ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete, yoꞌ jech tsots xuꞌ yuꞌun ta spas ti cꞌusi leque, ti ta scoltaan ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucuje. Jaꞌ jech sꞌelan laj spas, jaꞌ ti chiꞌinbil coltabil yuꞌun ti Diose.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Yuꞌun rextigouncutic ti jech laj spas ti Jesús ti ta sjoylej Judea banomile schiꞌuc xtoc ti ta jteclum Jerusalene. Tsꞌacal to un, jipil ta cruz icham yuꞌunic ti cristianoetique.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Jech laj scꞌan ti Diose ti laj yacꞌ quilcutique.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Muꞌyuc laj yacꞌ sba iluc ta stojol scotol ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox laj yacꞌ sba iluc ta jtojolcutic. Jaꞌ ti jech onoꞌox nopbil jcꞌoplalcutic yuꞌun ti Diose ti jech ta xicomcutic ta yajrextigoe. Jmoj liveꞌcutic, laj cuchꞌcutic voꞌ schiꞌuc ti Jesuse ti cꞌalal chaꞌcuxiem xae.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Laj stacuncutic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc ti iꞌacꞌbat xa yabtel yuꞌun Dios ti jaꞌ Jchapanvanej yuꞌun ti buchꞌu cuxule, ti buchꞌu chamemique.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jaꞌ jech xtoc scotol ti jꞌalcꞌopetique laj yalic talel scꞌoplal ti Jesuse. Ti buchꞌu ta xichꞌic ta muqꞌue, ta xichꞌic perdón yuꞌun smulic ta sventa ti Jesuse ―xi ti Pedroe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Cꞌalal jech syaquil ta xcꞌopoj ti Pedroe, jaꞌ o ital ti Chꞌul Espíritu ta stojol ti cꞌu yepal ta xaꞌibeic ti scꞌope.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti jaꞌ xchiꞌinojic talel ti Pedroe, toj elom laj yaꞌiic ti jech laj yichꞌic Chꞌul Espíritu ti jyanlumetique.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Yuꞌun laj yaꞌiic ti ta xcꞌopojic ta yan cꞌopetique schiꞌuc ti ta xlequil-cꞌopojic ta stojol ti Diose.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Jech o xal ti Pedroe jech laj yal: ―Laj xa yichꞌic ti Chꞌul Espíritue jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌotique. ¿Mi oy buchꞌu ta xmacbun yoꞌnton ta yichꞌel voꞌ ti jyanlumetic xanaꞌic liꞌe? ―xi.
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Jech o xal ti Pedroe laj yal ti acꞌo yichꞌic voꞌ ta sventa ti Jesucristoe. Tsꞌacal to un, ti jyanlumetique laj scꞌanbe vocol ti Pedroe ti acꞌo comuc jun chibuc cꞌacꞌal teye.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.