Atos 10

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti tey ta jteclum Cesareae oy jun vinic, Cornelio sbi. Jaꞌ capitán yuꞌun ti jvocꞌ soldado ti Italiano sbie.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Jaꞌ jun vinic ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Diose schiꞌuc ti cꞌu yepal tey ta snae. Ta xiꞌtaic ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ti Cornelioe ta xcꞌuxubin ti jꞌisraeletic ti buchꞌu abol sbaique. Mu xicta sba ta scꞌoponel ti Diose.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Oy jun cꞌacꞌal, nopol xa batel oxib ora mal cꞌacꞌal, laj yil jun yajꞌángel ti Diose ti iꞌoch batel ti bu oye. Jech laj yal: ―Cornelio ―xi.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ti Cornelioe tsꞌijil icom ta xiꞌel ta sqꞌuel batel ti ángele. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi, Cajval? ―xut. Ti ángele jech laj stacꞌ: ―Ti ta xata ta cꞌoponel ti Diose, ti ta xacolta ti buchꞌu abol sbaique, ichꞌbil xa ta venta yuꞌun ti Diose.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Jech o xal un, taco batel avinictac ta jteclum Jope yoꞌ jech xba yiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbi xtoque.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ti stuque xchꞌamunojbe sna ti Simone, ti jaꞌ jcꞌaꞌesej-nucule, ti nopol ta tiꞌ nab ti snae. Ti Pedro taje jaꞌ ta xalbot avaꞌi ti cꞌusi xuꞌ ta xapase ―xi ti ángele.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Cꞌalal jech ibat ti ángel ti icꞌopoje, ti Cornelioe lic sta ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ svinic schiꞌuc jun yajsoldado ti lec xil sbaic schiꞌuque, ti jaꞌ xchꞌunoj ti Diose.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Lic yalbe scotol ti cꞌu sꞌelan laj yile. Tsꞌacal to un, laj stac batel cꞌalal to jteclum Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ta yocꞌlomal un, cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ti ta jteclum Jope ti svinictaque, jech ti Pedroe jaꞌ o imuy batel ta schaꞌcojal na yoꞌ jech ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Jaꞌ ti nopol xa scꞌan oꞌlol cꞌacꞌale.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Ti Pedroe ta xviꞌnaj. Ta xveꞌ yaꞌi. Cꞌalal yacal to ta xichꞌ meltsanel ti veꞌlile, oy cꞌusi laj yil.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Laj yil ti ijam ti vinajele, ti jun to mucꞌ ta manta ti xlichꞌet yalel talel ta banomile. Chucajtic schanjotal ti sba sniꞌtaque.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ti tey ta mantae tey ticꞌajtic ep ta tos chonetic ti chanib yacꞌane schiꞌuc ti yan chonetique, schiꞌuc ti mutetique.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Jaꞌ o tey laj yaꞌi ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Lican, vaꞌlan, Pedro. Milo, tiꞌan ―xꞌutat.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Ti Pedroe jech laj stacꞌ: ―Mu jcꞌan, Cajval. Yuꞌun muꞌyuc bu jtiꞌ o ti cꞌusi chopole, ti cꞌusi mu stacꞌ tiꞌele ―xi.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Ti Buchꞌu ta xcꞌopoje jech lic yal xtoc: ―Ti cꞌusi lecubtasbil yuꞌun ti Diose, mu xuꞌ xaval ti chopole ―xꞌutat.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Oxib velta ti jech iꞌalbat ti Pedroe. Tsꞌacal to un, ti mantae imuy batel ta vinajel.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Cꞌalal jech chꞌayal yoꞌnton ti Pedro ta snopel ti cꞌusi xal o ti jech laj yile, jaꞌ o icꞌotic ta tiꞌ na svinictac ti Cornelioe, ti ta sjacꞌolanic talel sna ti Simone.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Cꞌalal icꞌotique, jamal yeic cꞌot sjaqꞌuic: ―¿Mi liꞌ oy ta xchꞌamun ana jun vinic ti jaꞌ Simón sbie, ti yan sbie jaꞌ Pedro? ―xiic.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Cꞌalal jech chꞌayal to yoꞌnton ti Pedro ta snopilanel ti cꞌusi laj yile, jech iꞌalbat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue: ―Qꞌuel avil, tal saꞌot oxib viniquetic.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Vaꞌlan, yalan batel ta olon. Chiꞌino batel ti jꞌicꞌvanejetique. Mu xanaꞌetuc. Yuꞌun vuꞌun laj jtac talel ―xꞌutat.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ti Pedroe iyal batel ti bu oy ti viniquetic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti Cornelioe. Jech laj yalbe: ―Vuꞌunun ti buchꞌu ta xasaꞌique. ¿Cꞌu chaꞌal tal asaꞌicun? ―xut.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ti viniquetique jech laj staqꞌuic: ―Tacbiluncutic talel yuꞌun ti capitán Cornelioe. Jun lequil vinic ti xiꞌtaoj ti Diose, ti jaꞌ cꞌuxubinbil yuꞌun ti jꞌisraeletique. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun yajꞌángel ti Diose ti acꞌo avichꞌ iqꞌuel batele yoꞌ jech ta xabat ta sna, yoꞌ jech ta xaꞌi ti cꞌusi ta xavalbee ―xiic.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Jech o xal ti Pedroe laj yacꞌ ochicuc batel ta na ti viniquetique. Tey icomic jun acꞌobal. Ta yocꞌlomal un, ti Pedroe ibatic schiꞌuc ti jꞌicꞌvanejetique, schiꞌuc jun chib jchꞌunolajeletic ti nacajtic ta jteclum Jopee.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ta yan cꞌacꞌal un, icꞌotic ta Cesarea ti bu ta xmalavan ti Cornelioe. Tey xa tsobolic schiꞌuc yutsꞌ yalaltac, schiꞌuc ti buchꞌu lec xil sbaic schiꞌuque, ti jaꞌ laj staan talel ta iqꞌuele.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Cꞌalal icꞌot ta na ti Pedroe, jech ti Cornelioe ilocꞌ batel. Ba snup talel ta be. Laj squejan sba ta stojol yoꞌ jech ta xichꞌ ta mucꞌ.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Ti Pedroe jech laj yal: ―Mu xaquejan aba ta jtojol. Vaꞌlan. Vinicun noꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌote ―xut.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Cꞌalal jech jmoj ta xloꞌilajic batele, ochic batel ta yut na. Tey laj sta noj ta cristianoetic.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Ti Pedroe jech lic yal: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti jꞌisraeletique, ti mu xuꞌ ta jtsob jbacutic schiꞌuc ti jyanlum cristianoetique. Mi jaꞌuc xuꞌ ta xiꞌochcutic ta yut snaic. Pero laj xchanubtasun ti Diose ti mu junuc cristiano ti ta jbis ta chopole.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Jech o xal muꞌyuc cꞌusi laj cal ti cꞌalal laj ataicun ta iqꞌuele. Ta ora noꞌox liꞌ lital ta atojolique. Jech o xal un, albun caꞌi, ¿cꞌu chaꞌal ti laj ataicun ta iqꞌuele? ―xi.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Jech laj stacꞌ ti Cornelioe: ―Oy xa chanib cꞌacꞌal, jech ora jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe, yuꞌun jaꞌ o liꞌ oyun ta jna. Quictaoj cot yoꞌ jech ta jta ta cꞌoponel ti Diose ta sventa mal cꞌacꞌal. Jaꞌ o laj quil jun vinic ti xnobobet xojobal ti scꞌuꞌ slapoje.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Jech laj yalbun: “Cornelio, laj xa yaꞌibot acꞌop ti Diose. Yiloj ti jech ta xacolta ti buchꞌu abol sbaique.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Jech o xal un, Cornelio, taco batel avinictac cꞌalal to jteclum Jope yoꞌ jech ta xba yiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbie. Tey xchꞌamunojbe sna jun vinic jcꞌaꞌesej-nucul ti jaꞌ Simón sbie, ti nopol ta tiꞌ nab nacale. Cꞌalal ta xtale, ta xachiꞌin abaic ta loꞌil”, xiyutun.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Jech o xal un, ta ora noꞌox laj jtac batel jvinictac ta saꞌelot. Lec ti jech latale. Avi tana un, tsobolotic liꞌ ta stojol ti Diose. Ta jcꞌan ta xcaꞌicutic scotol ti cꞌu sꞌelan laꞌacꞌbat anaꞌ yuꞌun ti Cajvaltique ―xi ti Cornelioe.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Jech lic yal ti Pedroe: ―Avi tana ta jnaꞌ lec, ti Diose mu jeltosuc yoꞌnton ta stojol ti cristianoetique.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Buꞌyuc noꞌox slumal ti cristianoetique ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti Diose cꞌalal ta xiꞌtaique, ti lec ta spasique.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique laj yacꞌbun jnaꞌcutic ti Diose ti ta jtacutic jun coꞌntoncutic ta sventa ti Jesucristoe, ti jaꞌ Jcoltavanej cuꞌuntic jcotoltique.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Juan ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope, ta yacꞌbel yichꞌ voꞌ ti cristianoetique, anaꞌojic lec ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta sjunul Judea banomile, ti ilic talel ti ta Galilea banomile.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Anaꞌojic lec, ti Diose laj yacꞌbe yichꞌ ti Chꞌul Espíritu ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete, yoꞌ jech tsots xuꞌ yuꞌun ta spas ti cꞌusi leque, ti ta scoltaan ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucuje. Jaꞌ jech sꞌelan laj spas, jaꞌ ti chiꞌinbil coltabil yuꞌun ti Diose.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yuꞌun rextigouncutic ti jech laj spas ti Jesús ti ta sjoylej Judea banomile schiꞌuc xtoc ti ta jteclum Jerusalene. Tsꞌacal to un, jipil ta cruz icham yuꞌunic ti cristianoetique.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Jech laj scꞌan ti Diose ti laj yacꞌ quilcutique.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Muꞌyuc laj yacꞌ sba iluc ta stojol scotol ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox laj yacꞌ sba iluc ta jtojolcutic. Jaꞌ ti jech onoꞌox nopbil jcꞌoplalcutic yuꞌun ti Diose ti jech ta xicomcutic ta yajrextigoe. Jmoj liveꞌcutic, laj cuchꞌcutic voꞌ schiꞌuc ti Jesuse ti cꞌalal chaꞌcuxiem xae.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Laj stacuncutic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc ti iꞌacꞌbat xa yabtel yuꞌun Dios ti jaꞌ Jchapanvanej yuꞌun ti buchꞌu cuxule, ti buchꞌu chamemique.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Jaꞌ jech xtoc scotol ti jꞌalcꞌopetique laj yalic talel scꞌoplal ti Jesuse. Ti buchꞌu ta xichꞌic ta muqꞌue, ta xichꞌic perdón yuꞌun smulic ta sventa ti Jesuse ―xi ti Pedroe.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Cꞌalal jech syaquil ta xcꞌopoj ti Pedroe, jaꞌ o ital ti Chꞌul Espíritu ta stojol ti cꞌu yepal ta xaꞌibeic ti scꞌope.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti jaꞌ xchiꞌinojic talel ti Pedroe, toj elom laj yaꞌiic ti jech laj yichꞌic Chꞌul Espíritu ti jyanlumetique.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Yuꞌun laj yaꞌiic ti ta xcꞌopojic ta yan cꞌopetique schiꞌuc ti ta xlequil-cꞌopojic ta stojol ti Diose.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Jech o xal ti Pedroe jech laj yal: ―Laj xa yichꞌic ti Chꞌul Espíritue jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌotique. ¿Mi oy buchꞌu ta xmacbun yoꞌnton ta yichꞌel voꞌ ti jyanlumetic xanaꞌic liꞌe? ―xi.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jech o xal ti Pedroe laj yal ti acꞌo yichꞌic voꞌ ta sventa ti Jesucristoe. Tsꞌacal to un, ti jyanlumetique laj scꞌanbe vocol ti Pedroe ti acꞌo comuc jun chibuc cꞌacꞌal teye.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.