Atos 10
TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NTLH
1 Ti tey ta jteclum Cesareae oy jun vinic, Cornelio sbi. Jaꞌ capitán yuꞌun ti jvocꞌ soldado ti Italiano sbie.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Jaꞌ jun vinic ti yichꞌojic ta mucꞌ ti Diose schiꞌuc ti cꞌu yepal tey ta snae. Ta xiꞌtaic ti Diose. Jaꞌ jech xtoc ti Cornelioe ta xcꞌuxubin ti jꞌisraeletic ti buchꞌu abol sbaique. Mu xicta sba ta scꞌoponel ti Diose.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Oy jun cꞌacꞌal, nopol xa batel oxib ora mal cꞌacꞌal, laj yil jun yajꞌángel ti Diose ti iꞌoch batel ti bu oye. Jech laj yal: ―Cornelio ―xi.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Ti Cornelioe tsꞌijil icom ta xiꞌel ta sqꞌuel batel ti ángele. Jech laj sjacꞌbe: ―¿Cꞌusi, Cajval? ―xut. Ti ángele jech laj stacꞌ: ―Ti ta xata ta cꞌoponel ti Diose, ti ta xacolta ti buchꞌu abol sbaique, ichꞌbil xa ta venta yuꞌun ti Diose.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Jech o xal un, taco batel avinictac ta jteclum Jope yoꞌ jech xba yiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbi xtoque.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ti stuque xchꞌamunojbe sna ti Simone, ti jaꞌ jcꞌaꞌesej-nucule, ti nopol ta tiꞌ nab ti snae. Ti Pedro taje jaꞌ ta xalbot avaꞌi ti cꞌusi xuꞌ ta xapase ―xi ti ángele.
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Cꞌalal jech ibat ti ángel ti icꞌopoje, ti Cornelioe lic sta ta iqꞌuel chaꞌvoꞌ svinic schiꞌuc jun yajsoldado ti lec xil sbaic schiꞌuque, ti jaꞌ xchꞌunoj ti Diose.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Lic yalbe scotol ti cꞌu sꞌelan laj yile. Tsꞌacal to un, laj stac batel cꞌalal to jteclum Jope.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Ta yocꞌlomal un, cꞌalal nopol xa scꞌan xcꞌot ti ta jteclum Jope ti svinictaque, jech ti Pedroe jaꞌ o imuy batel ta schaꞌcojal na yoꞌ jech ta sta ta cꞌoponel ti Diose. Jaꞌ ti nopol xa scꞌan oꞌlol cꞌacꞌale.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Ti Pedroe ta xviꞌnaj. Ta xveꞌ yaꞌi. Cꞌalal yacal to ta xichꞌ meltsanel ti veꞌlile, oy cꞌusi laj yil.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Laj yil ti ijam ti vinajele, ti jun to mucꞌ ta manta ti xlichꞌet yalel talel ta banomile. Chucajtic schanjotal ti sba sniꞌtaque.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Ti tey ta mantae tey ticꞌajtic ep ta tos chonetic ti chanib yacꞌane schiꞌuc ti yan chonetique, schiꞌuc ti mutetique.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Jaꞌ o tey laj yaꞌi ti oy Buchꞌu ta xcꞌopoj ti jech ta xale: ―Lican, vaꞌlan, Pedro. Milo, tiꞌan ―xꞌutat.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Ti Pedroe jech laj stacꞌ: ―Mu jcꞌan, Cajval. Yuꞌun muꞌyuc bu jtiꞌ o ti cꞌusi chopole, ti cꞌusi mu stacꞌ tiꞌele ―xi.
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Ti Buchꞌu ta xcꞌopoje jech lic yal xtoc: ―Ti cꞌusi lecubtasbil yuꞌun ti Diose, mu xuꞌ xaval ti chopole ―xꞌutat.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Oxib velta ti jech iꞌalbat ti Pedroe. Tsꞌacal to un, ti mantae imuy batel ta vinajel.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Cꞌalal jech chꞌayal yoꞌnton ti Pedro ta snopel ti cꞌusi xal o ti jech laj yile, jaꞌ o icꞌotic ta tiꞌ na svinictac ti Cornelioe, ti ta sjacꞌolanic talel sna ti Simone.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Cꞌalal icꞌotique, jamal yeic cꞌot sjaqꞌuic: ―¿Mi liꞌ oy ta xchꞌamun ana jun vinic ti jaꞌ Simón sbie, ti yan sbie jaꞌ Pedro? ―xiic.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Cꞌalal jech chꞌayal to yoꞌnton ti Pedro ta snopilanel ti cꞌusi laj yile, jech iꞌalbat yuꞌun ti Chꞌul Espíritue: ―Qꞌuel avil, tal saꞌot oxib viniquetic.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Vaꞌlan, yalan batel ta olon. Chiꞌino batel ti jꞌicꞌvanejetique. Mu xanaꞌetuc. Yuꞌun vuꞌun laj jtac talel ―xꞌutat.
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Ti Pedroe iyal batel ti bu oy ti viniquetic ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti Cornelioe. Jech laj yalbe: ―Vuꞌunun ti buchꞌu ta xasaꞌique. ¿Cꞌu chaꞌal tal asaꞌicun? ―xut.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ti viniquetique jech laj staqꞌuic: ―Tacbiluncutic talel yuꞌun ti capitán Cornelioe. Jun lequil vinic ti xiꞌtaoj ti Diose, ti jaꞌ cꞌuxubinbil yuꞌun ti jꞌisraeletique. Yuꞌun iꞌalbat yuꞌun yajꞌángel ti Diose ti acꞌo avichꞌ iqꞌuel batele yoꞌ jech ta xabat ta sna, yoꞌ jech ta xaꞌi ti cꞌusi ta xavalbee ―xiic.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Jech o xal ti Pedroe laj yacꞌ ochicuc batel ta na ti viniquetique. Tey icomic jun acꞌobal. Ta yocꞌlomal un, ti Pedroe ibatic schiꞌuc ti jꞌicꞌvanejetique, schiꞌuc jun chib jchꞌunolajeletic ti nacajtic ta jteclum Jopee.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Ta yan cꞌacꞌal un, icꞌotic ta Cesarea ti bu ta xmalavan ti Cornelioe. Tey xa tsobolic schiꞌuc yutsꞌ yalaltac, schiꞌuc ti buchꞌu lec xil sbaic schiꞌuque, ti jaꞌ laj staan talel ta iqꞌuele.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Cꞌalal icꞌot ta na ti Pedroe, jech ti Cornelioe ilocꞌ batel. Ba snup talel ta be. Laj squejan sba ta stojol yoꞌ jech ta xichꞌ ta mucꞌ.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Ti Pedroe jech laj yal: ―Mu xaquejan aba ta jtojol. Vaꞌlan. Vinicun noꞌox jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌote ―xut.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Cꞌalal jech jmoj ta xloꞌilajic batele, ochic batel ta yut na. Tey laj sta noj ta cristianoetic.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Ti Pedroe jech lic yal: ―Ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti cꞌu sꞌelan liquem yuꞌunic ti jꞌisraeletique, ti mu xuꞌ ta jtsob jbacutic schiꞌuc ti jyanlum cristianoetique. Mi jaꞌuc xuꞌ ta xiꞌochcutic ta yut snaic. Pero laj xchanubtasun ti Diose ti mu junuc cristiano ti ta jbis ta chopole.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Jech o xal muꞌyuc cꞌusi laj cal ti cꞌalal laj ataicun ta iqꞌuele. Ta ora noꞌox liꞌ lital ta atojolique. Jech o xal un, albun caꞌi, ¿cꞌu chaꞌal ti laj ataicun ta iqꞌuele? ―xi.
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Jech laj stacꞌ ti Cornelioe: ―Oy xa chanib cꞌacꞌal, jech ora jech chac cꞌu chaꞌal liꞌe, yuꞌun jaꞌ o liꞌ oyun ta jna. Quictaoj cot yoꞌ jech ta jta ta cꞌoponel ti Diose ta sventa mal cꞌacꞌal. Jaꞌ o laj quil jun vinic ti xnobobet xojobal ti scꞌuꞌ slapoje.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Jech laj yalbun: “Cornelio, laj xa yaꞌibot acꞌop ti Diose. Yiloj ti jech ta xacolta ti buchꞌu abol sbaique.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Jech o xal un, Cornelio, taco batel avinictac cꞌalal to jteclum Jope yoꞌ jech ta xba yiqꞌuic talel ti Simone, ti jaꞌ Pedro ti yan sbie. Tey xchꞌamunojbe sna jun vinic jcꞌaꞌesej-nucul ti jaꞌ Simón sbie, ti nopol ta tiꞌ nab nacale. Cꞌalal ta xtale, ta xachiꞌin abaic ta loꞌil”, xiyutun.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Jech o xal un, ta ora noꞌox laj jtac batel jvinictac ta saꞌelot. Lec ti jech latale. Avi tana un, tsobolotic liꞌ ta stojol ti Diose. Ta jcꞌan ta xcaꞌicutic scotol ti cꞌu sꞌelan laꞌacꞌbat anaꞌ yuꞌun ti Cajvaltique ―xi ti Cornelioe.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Jech lic yal ti Pedroe: ―Avi tana ta jnaꞌ lec, ti Diose mu jeltosuc yoꞌnton ta stojol ti cristianoetique.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Buꞌyuc noꞌox slumal ti cristianoetique ichꞌbilic ta mucꞌ yuꞌun ti Diose cꞌalal ta xiꞌtaique, ti lec ta spasique.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Ti vuꞌuncutic jꞌisraeluncutique laj yacꞌbun jnaꞌcutic ti Diose ti ta jtacutic jun coꞌntoncutic ta sventa ti Jesucristoe, ti jaꞌ Jcoltavanej cuꞌuntic jcotoltique.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Cꞌalal laj yoꞌnton ti Juan ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope, ta yacꞌbel yichꞌ voꞌ ti cristianoetique, anaꞌojic lec ti cꞌusi icꞌot ta pasel ta sjunul Judea banomile, ti ilic talel ti ta Galilea banomile.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Anaꞌojic lec, ti Diose laj yacꞌbe yichꞌ ti Chꞌul Espíritu ti Jesús ti liquem talel ta Nazarete, yoꞌ jech tsots xuꞌ yuꞌun ta spas ti cꞌusi leque, ti ta scoltaan ti buchꞌutic ta xꞌilbajinatic yuꞌun ti pucuje. Jaꞌ jech sꞌelan laj spas, jaꞌ ti chiꞌinbil coltabil yuꞌun ti Diose.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Yuꞌun rextigouncutic ti jech laj spas ti Jesús ti ta sjoylej Judea banomile schiꞌuc xtoc ti ta jteclum Jerusalene. Tsꞌacal to un, jipil ta cruz icham yuꞌunic ti cristianoetique.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Pero ti Diose laj xchaꞌcuxes ta yoxibal cꞌacꞌal. Jech laj scꞌan ti Diose ti laj yacꞌ quilcutique.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Muꞌyuc laj yacꞌ sba iluc ta stojol scotol ti cristianoetique. Jaꞌ noꞌox laj yacꞌ sba iluc ta jtojolcutic. Jaꞌ ti jech onoꞌox nopbil jcꞌoplalcutic yuꞌun ti Diose ti jech ta xicomcutic ta yajrextigoe. Jmoj liveꞌcutic, laj cuchꞌcutic voꞌ schiꞌuc ti Jesuse ti cꞌalal chaꞌcuxiem xae.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Laj stacuncutic ta yalel ti lequil achꞌ cꞌop ta stojol ti cristianoetique. Jaꞌ jech xtoc ti iꞌacꞌbat xa yabtel yuꞌun Dios ti jaꞌ Jchapanvanej yuꞌun ti buchꞌu cuxule, ti buchꞌu chamemique.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Jaꞌ jech xtoc scotol ti jꞌalcꞌopetique laj yalic talel scꞌoplal ti Jesuse. Ti buchꞌu ta xichꞌic ta muqꞌue, ta xichꞌic perdón yuꞌun smulic ta sventa ti Jesuse ―xi ti Pedroe.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Cꞌalal jech syaquil ta xcꞌopoj ti Pedroe, jaꞌ o ital ti Chꞌul Espíritu ta stojol ti cꞌu yepal ta xaꞌibeic ti scꞌope.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Ti jꞌisraelal jchꞌunolajeletic ti jaꞌ xchiꞌinojic talel ti Pedroe, toj elom laj yaꞌiic ti jech laj yichꞌic Chꞌul Espíritu ti jyanlumetique.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Yuꞌun laj yaꞌiic ti ta xcꞌopojic ta yan cꞌopetique schiꞌuc ti ta xlequil-cꞌopojic ta stojol ti Diose.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Jech o xal ti Pedroe jech laj yal: ―Laj xa yichꞌic ti Chꞌul Espíritue jech chac cꞌu chaꞌal ti voꞌotique. ¿Mi oy buchꞌu ta xmacbun yoꞌnton ta yichꞌel voꞌ ti jyanlumetic xanaꞌic liꞌe? ―xi.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Jech o xal ti Pedroe laj yal ti acꞌo yichꞌic voꞌ ta sventa ti Jesucristoe. Tsꞌacal to un, ti jyanlumetique laj scꞌanbe vocol ti Pedroe ti acꞌo comuc jun chibuc cꞌacꞌal teye.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.