Apocalipse 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ti jcot ta uni chije, cꞌalal laj sjat ti yucubal sello ti yichꞌoj ti libroe, nopol oꞌlol ora tsꞌijil icom ti vinajele.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Tsꞌacal to un, laj quil ti iꞌacꞌbat jujun yoqꞌuesic ti vucub ángeletic ti vaꞌajtic ta stsꞌel ti Diose.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Tsꞌacal to un, tal yan ángel ti yichꞌoj talel yav acꞌal ti jaꞌ oroe. Tey laj svaꞌan sba ta stsꞌel ti altare. Tey iꞌacꞌbat ep ti pome, yoꞌ jech jmoj ta xacꞌ schiꞌuc ti scꞌopojelic ti buchꞌu yuꞌuntac ti Diose. Tey laj yacꞌ ta sba ti altar ti jaꞌ oroe, ti oy ta stsꞌel ti mucꞌ ta chotlebale.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Jech o xal un, schꞌayilal ti pome schiꞌuc scꞌopojelic ti buchꞌutic yuꞌuntac ti Diose, capal imuy batel ta stojol ti Diose ti ilocꞌ ta yav acꞌal ti xtuchoj ti ángele.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Jech ti ángele laj stsac ti yavil acꞌale. Laj snojes ta yacꞌalil cꞌocꞌ ti oy ta altare. Tey laj sjip yalel talel ta sba banomil. Ta jech to yepal xcꞌavlajet xa liquel, xvoꞌoꞌet xa ta jmec, xjaplajet xa liquel ti sactsele. Jaꞌ jech xtoc lic tsots mucꞌ ta niquel.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Jaꞌ jech xtoc ti vucub ángel ti yichꞌojic ti oqꞌuese, lic xchapan sbaic ta yoqꞌuisanel.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Ti ángel ti buchꞌu baꞌyel lic yoqꞌuisan ti yoqꞌuese, jaꞌ o tey ijipat yalel talel ta banomil ti bote capal ta cꞌocꞌ, capal ta chꞌichꞌ. Laj jun parte ti banomile. Chib parte ti lec icome. Jaꞌ jech xtoc laj jun parte ti teꞌetique. Chib parte ti lec icome. Laj jun parte ti yaxaltique. Chib parte ti lec icome.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Cꞌalal laj yoqꞌuisan yoqꞌues ti schibal ángele, jaꞌ o laj yichꞌ jipel bal ta nab coꞌol to sꞌelan jbej ta vits ti volibil ta cꞌoqꞌue. Jech o xal un, icꞌataj ta chꞌichꞌ jun parte ti nabe. Chib parte ti lec icome.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Jaꞌ jech xtoc scotol ti cꞌusitic cuxulic ta nabe laj jun parte. Chib parte ti lec icome. Jaꞌ jech xtoc ti barcoetique laj jun parte. Chib parte ti lec icome.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Cꞌalal laj yoqꞌuisan yoqꞌues ti yoxibal ángele, tey ibaj yalel talel ta vinajel jbej cꞌanal ti coꞌol to sꞌelan jchꞌob ta toje. Ti cꞌanal taje, buꞌyuc noꞌox ibaj ta jujun ucꞌum, ta jujun sat voꞌ. Isoc jun parte. Chib parte ti lec icome.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ti cꞌanal taje, jaꞌ sbiinoj ti chꞌa ta jmeque. Jech o xal un, buꞌyuc noꞌox ti ucꞌume, ti sat voꞌe, jun parte chꞌaub. Chib parte ti lec icome. Ep ti cristianoetic ichamique ta scoj ti chꞌaub ti voꞌe.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Cꞌalal laj yoqꞌuisan yoqꞌues ti schanibal ángele, soc jun parte sat ti cꞌacꞌale. Chib parte ti lec icome. Jaꞌ jech xtoc ti ue soc jun parte. Chib parte ti lec icome. Jaꞌ jech xtoc ti cꞌanaletique soc jun parte. Chib parte ti lec icome. Jech o xal un, ti cꞌacꞌaltique, ti acꞌobaltique jutuc xa ta xacꞌ ti xojobale.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Tsꞌacal to un, laj quil ti xvilet jun ángel ti ta oꞌlol vinajele ti jech tsots ta xal laj caꞌie: ―¡Aaaay! ¡Mu chaꞌbel un! Abol sbaic ti cristianoetic ti nacajtic ta sba banomile cꞌalal ta xlic yoqꞌuisan yoqꞌuesic ti yan oxib ángeletique ―xi.
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.