2 Timóteo 4

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ta sba ta sat ti Diose schiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe ti ta xtal ta Ajvalile, ti ta xtal xchapan ti buchꞌutic cuxulic toe schiꞌuc ti chamemic xae, ta jcꞌubanbot ti tsotsuc me scꞌoplal xavaꞌi ta yalel ti lequil achꞌ cꞌope. Acꞌo persa ta yalel, maꞌuc to me lec xavaꞌi mi xocolote, mi mu xocolucote. Acꞌbo snaꞌic ti lequil achꞌ cꞌope. Vaꞌano aba ta yacꞌbel yil ti oy spalta ti cristianoetique. Oyuc me smucꞌul avoꞌnton ti cꞌalal ta xachanubtasvane.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Yuꞌun ta sta scꞌacꞌalil ti ta xtavan xaꞌiic ta yaꞌyiel scꞌop Dios ti cristianoetique. Yuꞌun jaꞌ noꞌox ta spasic ti cꞌusi lec ta xaꞌiique, ti stoyobbailique. Jaꞌ yuꞌun un, ta saꞌic epal jchanubtasvanejetic yuꞌunic ti ta xchanubtasatic coꞌol schiꞌuc ti cꞌu sꞌelan ta scꞌan ti yoꞌnton stuquique.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Ti stuquique ta svalopatinic comel ti melele. Jaꞌ noꞌox lec ta xaꞌiic ta stsꞌet chiquintael ti jecheꞌ loꞌiletique.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Pero ti voꞌote staojuc me yav ti tucꞌuc ti snopobil avuꞌune. Cuchuc me avuꞌun ti avocole. Acꞌo persa ta yalel ti colebal lequil achꞌ cꞌope. Vuꞌuc me avuꞌun ti avabtele.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Yan ti vuꞌune ta xa xiꞌacꞌat ta smoton ti Diose. Yuꞌun poꞌot xa scꞌacꞌalil ta xicham.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Tsal xa cuꞌun comel scotol ti cajcrontae. Tsuts xa cuꞌun ti cabtel ti liꞌacꞌbate. Staoj o yav jchꞌunoj ti Cajvaltique.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Avi tana un, jaꞌ xa noꞌox ta xismalaun ti matanale, jaꞌ ti lequil cuxlejale. Jaꞌ ta xiyacꞌbun ti lequil jchapanvaneje, jaꞌ ti Cajvaltique, ti cꞌalal sta yorail ti mucꞌ ta cꞌacꞌale. Pero maꞌuc noꞌox vuꞌun ti ta xiyacꞌbune. Jaꞌ jech xtoc ta xꞌacꞌbatic ec ti buchꞌutic xmuyubaj xa yoꞌnton smalaojic ti ta xchaꞌsut talele.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Ta jcꞌan ti chtal noꞌox aqꞌuelun ta ora mi xuꞌ avuꞌune.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Yuꞌun ti Demase laj xa yictaun comel. Yuꞌun jaꞌ más lec laj yaꞌi ti sba banomile. Yuꞌun tey xa ibat ta Tesalónica. Ti Crescentee tey xa ibat ta slumal Galacia. Ti Titoe tey xa ibat ta Dalmacia.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Jaꞌ xa noꞌox liꞌ jchiꞌinoj ti Lucase. Saꞌo ti Marcose. Icꞌo talel. Yuꞌun bal xcaꞌi ti ta xiscolta ta abtele.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Yan ti Tíquicoe laj xa jtac batel ta Efeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Cꞌalal mi latale, ichꞌbun talel ti jlic jcꞌuꞌ ti laj jcomtsan ta sna ti Carpoe ti nacal ta Troase. Ichꞌbun me talel xtoc ti jlibrotaque schiꞌuc xtoc ti balbil vun ti tsots scꞌoplal ta xtun cuꞌune.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Ti jtentaqꞌuin Alejandroe toj chopol ti cꞌusi laj xa spasbune. Tey ta xtojbat yuꞌun ti Cajvaltique.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 Bijan me yuꞌun ec. Yuꞌun me tsots ta scrontain ti cꞌu sꞌelan ta xijchanubtasvane.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Cꞌalal sba velta ti laj xchapanun ti banquilal ajvalile, muꞌyuc buchꞌu laj scoltaun. Laj yictaicun comel scotolic. Ta jcꞌan ti mu me xꞌichꞌbat yeic yuꞌun Dios ti jech laj spasbeicune.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Yuꞌun jaꞌ noꞌox laj scoltaun ti Cajvaltique. Laj yacꞌbun quip ta yalel ti colebal achꞌ cꞌope, yoꞌ jech ta xaꞌiic scotolic ti jyanlumetique. Jaꞌ yuꞌun un, ti Cajvaltique tey laj scoltaun loqꞌuel ta yoc ta scꞌob ti jtiꞌoval leone.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Tey onoꞌox ta xiscoltaun ti cꞌusiuc noꞌox ta xvul ta jtojole. Ta xischabiun yoꞌ jech ta xiꞌoch batel ti bu ta xventainvan ta vinajele. Ichꞌbiluc o ta mucꞌ sbatel osil. Jechuc.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Chabanuc ta xcalbe ti Priscae, ti Aquilae, schiꞌuc ti cꞌu yepal oyic ta sna ti Onesíforoe.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Ti Erastoe tey icom ta Corinto. Yan ti Trófimoe ip laj quicta comel ta Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Mi xuꞌ avuꞌun, laꞌ me qꞌuelun cꞌalal mu to ta xlic ti yorail sictique. Chabanucot xayalbot ti Eubuloe, ti Pudentee, ti Linoe, ti Claudiae, schiꞌuc ti quermanotique.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Acꞌo xchiꞌinot ti Cajvaltic Jesucristoe. Acꞌo yacꞌboxuc bendición acotolic ti Diose. Jechuc.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.