2 Coríntios 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avi tana un, Quermanotac, ta jcꞌan ta xcalcutic avaꞌiic cꞌu sꞌelan iꞌabtej scꞌuxul yoꞌnton Dios ta stojolic ti jchꞌunolajeletic ti buꞌyuc noꞌox ti ta stsob sbaic ti tey ta Macedoniae.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Manchuc mi ep laj yichꞌic lajeltsael yuꞌun ti svocolic ti jech meꞌonic icomic yuꞌune, pero xmuyubajic noꞌox laj yaqꞌuic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunique, ti coꞌol sꞌelan jcꞌulejetique.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ti jech ta slequilal yoꞌnton laj yaqꞌuic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunique, vuꞌun rextigoun. Echꞌ to yuꞌunic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunic ta xaqꞌuique.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Pero moꞌcun laj calbe ti ta xcoltavanique. Ti stuquique ep laj scꞌanbuncutic vocol yoꞌ jech xuꞌ ta sticꞌ sbaic ta scoltael ti yan quermanotaque.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Xcacꞌtouc ti jaꞌ noꞌox jech yepal ta xaqꞌuique. Pero ijelav to yuꞌunic más. Yuꞌun baꞌyel laj yacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun ti Diose. Tsꞌacal to laj yacꞌ sbaic ta jtojolcutic yoꞌ jech ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Diose.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Jech o xal un, laj xa jcꞌanbecutic vocol ti Titoe ti acꞌo sliques stsobel ta atojolic ti matanale, ti ta scoltaoxuc xtoc ta stsutsesel ti matanal ti ta yutsilal avoꞌntonic ta xavaqꞌuique.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Scotol ti yane, lec xuꞌ avuꞌunic chquil. Achꞌunojic lec ti Cajvaltique. Xatojobic lec ta chanubtasvanej. Lec xanaꞌic ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Sjunul avoꞌntonic ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Oy scꞌuxul avoꞌntonic ta jtojolcutic. Jech o xal un, ti jech atalelique, jechuc me juꞌuc avuꞌunic ti ta yutsilal avoꞌntonic coltavananique.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ati vaꞌi sꞌelan ta xcalboxuque, mu yuꞌunuc ta jpasoxuc ta mantal. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti ta xanaꞌic ti xmuyubaj xa yoꞌntonic ti yan ti cꞌalal ta xcoltavanique, yoꞌ jech ta xvinaj mi oy scꞌuxul avoꞌntonic ta melel.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Yuꞌun ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti oy yutsilal slequilal yoꞌnton ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti stuque cꞌulej. Pero ijoybij ta meꞌun ta sventa ti cꞌuxoxuc ta yoꞌntone, yoꞌ jech cꞌulej ta xacꞌotic ta sventa smeꞌunal ti Cajvaltique.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Jech ta xcalboxuc avaꞌiic, yoꞌ jech lec oyoxuc. Ti stsobel ti coltaele voꞌoxuc laj aliquesic baꞌyel. Jech o xal un, muyubajuc avoꞌntonic ta spasel. Yuꞌun ti junabie lec laj aliquesic talel stsobel ti coltaele.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Avi tana un, jechuc me ta yutsilaluc avoꞌntonic ta stsutsesel stsobel ti coltaele jech chac cꞌu chaꞌal ti laj aliquesique. Aqꞌuic me ti cꞌu yepal xuꞌ avuꞌunic ta jujun tale.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Buchꞌuuc noꞌox ti ta sjunul yoꞌnton ta scꞌan ta xcoltavane, ichꞌbil ta venta yuꞌun ti Dios ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌun ta xaqꞌue. Yuꞌun ti Diose, mu yuꞌunuc ta scꞌanbe ti buchꞌu chꞌabal cꞌusi xꞌayan yuꞌune.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Pero mu ta jcꞌan ti chꞌabal xa aveꞌelic ta xacomic ta sventa ta xacoltaic ti yane.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti talel batel ta jcolta jbatique. Yuꞌun ti voꞌoxuque oy to sobrail avuꞌunic ti cꞌusi ta xtune. Jech o xal xuꞌ ta xacoltaic ti buchꞌu muꞌyuc cꞌusi xꞌayan yuꞌunique. Oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti muꞌyuc xa cꞌusi ta xataique. Jech ti stuquique cꞌalal oy sobrail yuꞌunique, xuꞌ ta scoltaoxuc ec. Ti jech taje, talel batel ta jcolta jbatic
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 jech chac cꞌu chaꞌal tsibabil ta scꞌop Diose: “Ti buchꞌu ep stsoboje, jaꞌ noꞌox jech yepal ilocꞌ yuꞌun. Yan ti buchꞌu jutuc stsoboje, lec ilocꞌ o yuꞌun”, xi.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Coliyal ti Diose ti iꞌacꞌbat ta yoꞌnton ti Titoe ti coꞌol yoꞌnton jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune ti jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti lec oyoxuque.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Maꞌuc noꞌox laj xchꞌunbun ti Tito ti laj calbe yaꞌi ti ta xtal sqꞌueloxuque, pero ta sventa ti oy onoꞌox ta yoꞌnton ti ta scꞌan ti lec oyoxuque, avi tana un, ta yoꞌnton stuc ta xtal sqꞌueloxuc.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Cꞌalal ta xtal sqꞌueloxuc ti Titoe, tey ta jtaccutic talel jun quermanotic ti lec ojtiquinbil yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ta jujun tsobobbaile. Yuꞌun lec ta xꞌabtej ta yalel ti colebal lequil achꞌ cꞌope.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Maꞌuc noꞌox taje, yuꞌun jaꞌ itꞌujat yuꞌun ti jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech ta xischiꞌinuncutic batel ta yaqꞌuel ti coltaele. Jech ta jpascutic yoꞌ ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti Cajvaltique, yoꞌ jech ta xvinaj ti ta slequilal avoꞌntonic ta xacoltavanique.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ti jech ta jpascutic taje, yuꞌun ta jcꞌancutic ti mu xquichꞌcutic loꞌiltael yuꞌun ti matanal ti ta jtsobtic batele.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Yuꞌun ta xcacꞌcutic persa ti acꞌo lec batuc scotole, ta sba ta sat ti Cajvaltique, ta sba ta sat ti cristianoetic xtoque.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Ti cꞌalal ta xtal ta atojolic ti Tito schiꞌuc ti jun quermanotique, jaꞌ jech xtoc tey ta jtaccutic talel ta atojolic schiꞌuc yan jun quermanotic ti laj xa quilcutic ep ta velta ti sjunul yoꞌnton ta scꞌan xcoltavane. Avi tana un, más to oy ta yoꞌnton ta scꞌan ta scoltaoxuc, yuꞌun spatoj yoꞌnton ti ta xapasic ti cꞌusi scꞌan ti Diose.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Mi oy buchꞌu ta sjacꞌboxuc: “¿Cꞌusi smelol ti talem ti Tito liꞌ ta jtojoltique?”, mi xiique, albeic yaꞌi ti jaꞌ jchiꞌil ta abtel yoꞌ jech xituncutic avuꞌunic. Mi ta sjacꞌboxuc xtoc: “¿Cꞌusi smelol ti jech talem ti yan chaꞌvoꞌ quermanotic liꞌe?”, mi xiique, albeic yaꞌi ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cristoe.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Jech o xal un, aqꞌuic ta ilel ti slequilal avoꞌntonic ta stojol ti quermanotic ti tey ta xcꞌotique, yoꞌ jech ta xcꞌot yalic acꞌoplalic ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti bu liquemic talele. Ti mi jech ta xapasique, oy smelol ti vuꞌuncutic laj calcutic acꞌoplalic ti lec avoꞌntonique.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.