2 Coríntios 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Avi tana un, Quermanotac, ta jcꞌan ta xcalcutic avaꞌiic cꞌu sꞌelan iꞌabtej scꞌuxul yoꞌnton Dios ta stojolic ti jchꞌunolajeletic ti buꞌyuc noꞌox ti ta stsob sbaic ti tey ta Macedoniae.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da macedônia;
2 Manchuc mi ep laj yichꞌic lajeltsael yuꞌun ti svocolic ti jech meꞌonic icomic yuꞌune, pero xmuyubajic noꞌox laj yaqꞌuic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunique, ti coꞌol sꞌelan jcꞌulejetique.
2 Como em muita prova de tribulação houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua generosidade.
3 Ti jech ta slequilal yoꞌnton laj yaqꞌuic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunique, vuꞌun rextigoun. Echꞌ to yuꞌunic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunic ta xaqꞌuique.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente.
4 Pero moꞌcun laj calbe ti ta xcoltavanique. Ti stuquique ep laj scꞌanbuncutic vocol yoꞌ jech xuꞌ ta sticꞌ sbaic ta scoltael ti yan quermanotaque.
4 Pedindo-nos com muitos rogos que aceitássemos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Xcacꞌtouc ti jaꞌ noꞌox jech yepal ta xaqꞌuique. Pero ijelav to yuꞌunic más. Yuꞌun baꞌyel laj yacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun ti Diose. Tsꞌacal to laj yacꞌ sbaic ta jtojolcutic yoꞌ jech ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Diose.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor, e depois a nós, pela vontade de Deus.
6 Jech o xal un, laj xa jcꞌanbecutic vocol ti Titoe ti acꞌo sliques stsobel ta atojolic ti matanale, ti ta scoltaoxuc xtoc ta stsutsesel ti matanal ti ta yutsilal avoꞌntonic ta xavaqꞌuique.
6 De maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabasse esta graça entre vós.
7 Scotol ti yane, lec xuꞌ avuꞌunic chquil. Achꞌunojic lec ti Cajvaltique. Xatojobic lec ta chanubtasvanej. Lec xanaꞌic ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Sjunul avoꞌntonic ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Oy scꞌuxul avoꞌntonic ta jtojolcutic. Jech o xal un, ti jech atalelique, jechuc me juꞌuc avuꞌunic ti ta yutsilal avoꞌntonic coltavananique.
7 Portanto, assim como em tudo abundais em fé, e em palavra, e em ciência, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ati vaꞌi sꞌelan ta xcalboxuque, mu yuꞌunuc ta jpasoxuc ta mantal. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti ta xanaꞌic ti xmuyubaj xa yoꞌntonic ti yan ti cꞌalal ta xcoltavanique, yoꞌ jech ta xvinaj mi oy scꞌuxul avoꞌntonic ta melel.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade de vosso amor.
9 Yuꞌun ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti oy yutsilal slequilal yoꞌnton ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti stuque cꞌulej. Pero ijoybij ta meꞌun ta sventa ti cꞌuxoxuc ta yoꞌntone, yoꞌ jech cꞌulej ta xacꞌotic ta sventa smeꞌunal ti Cajvaltique.
9 Porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre; para que pela sua pobreza enriquecêsseis.
10 Jech ta xcalboxuc avaꞌiic, yoꞌ jech lec oyoxuc. Ti stsobel ti coltaele voꞌoxuc laj aliquesic baꞌyel. Jech o xal un, muyubajuc avoꞌntonic ta spasel. Yuꞌun ti junabie lec laj aliquesic talel stsobel ti coltaele.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto convém a vós que, desde o ano passado, começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Avi tana un, jechuc me ta yutsilaluc avoꞌntonic ta stsutsesel stsobel ti coltaele jech chac cꞌu chaꞌal ti laj aliquesique. Aqꞌuic me ti cꞌu yepal xuꞌ avuꞌunic ta jujun tale.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Buchꞌuuc noꞌox ti ta sjunul yoꞌnton ta scꞌan ta xcoltavane, ichꞌbil ta venta yuꞌun ti Dios ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌun ta xaqꞌue. Yuꞌun ti Diose, mu yuꞌunuc ta scꞌanbe ti buchꞌu chꞌabal cꞌusi xꞌayan yuꞌune.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem, e não segundo o que não tem.
13 Pero mu ta jcꞌan ti chꞌabal xa aveꞌelic ta xacomic ta sventa ta xacoltaic ti yane.
13 Mas, não digo isto para que os outros tenham alívio, e vós opressão,
14 Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti talel batel ta jcolta jbatique. Yuꞌun ti voꞌoxuque oy to sobrail avuꞌunic ti cꞌusi ta xtune. Jech o xal xuꞌ ta xacoltaic ti buchꞌu muꞌyuc cꞌusi xꞌayan yuꞌunique. Oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti muꞌyuc xa cꞌusi ta xataique. Jech ti stuquique cꞌalal oy sobrail yuꞌunique, xuꞌ ta scoltaoxuc ec. Ti jech taje, talel batel ta jcolta jbatic
14 Mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 jech chac cꞌu chaꞌal tsibabil ta scꞌop Diose: “Ti buchꞌu ep stsoboje, jaꞌ noꞌox jech yepal ilocꞌ yuꞌun. Yan ti buchꞌu jutuc stsoboje, lec ilocꞌ o yuꞌun”, xi.
15 Como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Coliyal ti Diose ti iꞌacꞌbat ta yoꞌnton ti Titoe ti coꞌol yoꞌnton jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune ti jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti lec oyoxuque.
16 Mas, graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Maꞌuc noꞌox laj xchꞌunbun ti Tito ti laj calbe yaꞌi ti ta xtal sqꞌueloxuque, pero ta sventa ti oy onoꞌox ta yoꞌnton ti ta scꞌan ti lec oyoxuque, avi tana un, ta yoꞌnton stuc ta xtal sqꞌueloxuc.
17 Pois aceitou a exortação, e muito diligente partiu voluntariamente para vós.
18 Cꞌalal ta xtal sqꞌueloxuc ti Titoe, tey ta jtaccutic talel jun quermanotic ti lec ojtiquinbil yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ta jujun tsobobbaile. Yuꞌun lec ta xꞌabtej ta yalel ti colebal lequil achꞌ cꞌope.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Maꞌuc noꞌox taje, yuꞌun jaꞌ itꞌujat yuꞌun ti jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech ta xischiꞌinuncutic batel ta yaqꞌuel ti coltaele. Jech ta jpascutic yoꞌ ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti Cajvaltique, yoꞌ jech ta xvinaj ti ta slequilal avoꞌntonic ta xacoltavanique.
19 E não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nesta graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor, e prontidão do vosso ânimo;
20 Ti jech ta jpascutic taje, yuꞌun ta jcꞌancutic ti mu xquichꞌcutic loꞌiltael yuꞌun ti matanal ti ta jtsobtic batele.
20 Evitando isto, que alguém nos vitupere por esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Yuꞌun ta xcacꞌcutic persa ti acꞌo lec batuc scotole, ta sba ta sat ti Cajvaltique, ta sba ta sat ti cristianoetic xtoque.
21 Pois zelamos do que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Ti cꞌalal ta xtal ta atojolic ti Tito schiꞌuc ti jun quermanotique, jaꞌ jech xtoc tey ta jtaccutic talel ta atojolic schiꞌuc yan jun quermanotic ti laj xa quilcutic ep ta velta ti sjunul yoꞌnton ta scꞌan xcoltavane. Avi tana un, más to oy ta yoꞌnton ta scꞌan ta scoltaoxuc, yuꞌun spatoj yoꞌnton ti ta xapasic ti cꞌusi scꞌan ti Diose.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes, e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente, e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Mi oy buchꞌu ta sjacꞌboxuc: “¿Cꞌusi smelol ti talem ti Tito liꞌ ta jtojoltique?”, mi xiique, albeic yaꞌi ti jaꞌ jchiꞌil ta abtel yoꞌ jech xituncutic avuꞌunic. Mi ta sjacꞌboxuc xtoc: “¿Cꞌusi smelol ti jech talem ti yan chaꞌvoꞌ quermanotic liꞌe?”, mi xiique, albeic yaꞌi ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cristoe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro, e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Jech o xal un, aqꞌuic ta ilel ti slequilal avoꞌntonic ta stojol ti quermanotic ti tey ta xcꞌotique, yoꞌ jech ta xcꞌot yalic acꞌoplalic ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti bu liquemic talele. Ti mi jech ta xapasique, oy smelol ti vuꞌuncutic laj calcutic acꞌoplalic ti lec avoꞌntonique.
24 Portanto, mostrai para com eles, e perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.