2 Coríntios 8

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Avi tana un, Quermanotac, ta jcꞌan ta xcalcutic avaꞌiic cꞌu sꞌelan iꞌabtej scꞌuxul yoꞌnton Dios ta stojolic ti jchꞌunolajeletic ti buꞌyuc noꞌox ti ta stsob sbaic ti tey ta Macedoniae.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Manchuc mi ep laj yichꞌic lajeltsael yuꞌun ti svocolic ti jech meꞌonic icomic yuꞌune, pero xmuyubajic noꞌox laj yaqꞌuic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunique, ti coꞌol sꞌelan jcꞌulejetique.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ti jech ta slequilal yoꞌnton laj yaqꞌuic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunique, vuꞌun rextigoun. Echꞌ to yuꞌunic ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌunic ta xaqꞌuique.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Pero moꞌcun laj calbe ti ta xcoltavanique. Ti stuquique ep laj scꞌanbuncutic vocol yoꞌ jech xuꞌ ta sticꞌ sbaic ta scoltael ti yan quermanotaque.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Xcacꞌtouc ti jaꞌ noꞌox jech yepal ta xaqꞌuique. Pero ijelav to yuꞌunic más. Yuꞌun baꞌyel laj yacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun ti Diose. Tsꞌacal to laj yacꞌ sbaic ta jtojolcutic yoꞌ jech ta spasic ti cꞌusi ta scꞌan yoꞌnton ti Diose.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jech o xal un, laj xa jcꞌanbecutic vocol ti Titoe ti acꞌo sliques stsobel ta atojolic ti matanale, ti ta scoltaoxuc xtoc ta stsutsesel ti matanal ti ta yutsilal avoꞌntonic ta xavaqꞌuique.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Scotol ti yane, lec xuꞌ avuꞌunic chquil. Achꞌunojic lec ti Cajvaltique. Xatojobic lec ta chanubtasvanej. Lec xanaꞌic ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Sjunul avoꞌntonic ta xapasic ti cꞌusi ta scꞌan ti Diose. Oy scꞌuxul avoꞌntonic ta jtojolcutic. Jech o xal un, ti jech atalelique, jechuc me juꞌuc avuꞌunic ti ta yutsilal avoꞌntonic coltavananique.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Ati vaꞌi sꞌelan ta xcalboxuque, mu yuꞌunuc ta jpasoxuc ta mantal. Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti ta xanaꞌic ti xmuyubaj xa yoꞌntonic ti yan ti cꞌalal ta xcoltavanique, yoꞌ jech ta xvinaj mi oy scꞌuxul avoꞌntonic ta melel.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Yuꞌun ti voꞌoxuque xanaꞌic lec ti oy yutsilal slequilal yoꞌnton ti Cajvaltic Jesucristoe. Ti stuque cꞌulej. Pero ijoybij ta meꞌun ta sventa ti cꞌuxoxuc ta yoꞌntone, yoꞌ jech cꞌulej ta xacꞌotic ta sventa smeꞌunal ti Cajvaltique.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Jech ta xcalboxuc avaꞌiic, yoꞌ jech lec oyoxuc. Ti stsobel ti coltaele voꞌoxuc laj aliquesic baꞌyel. Jech o xal un, muyubajuc avoꞌntonic ta spasel. Yuꞌun ti junabie lec laj aliquesic talel stsobel ti coltaele.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Avi tana un, jechuc me ta yutsilaluc avoꞌntonic ta stsutsesel stsobel ti coltaele jech chac cꞌu chaꞌal ti laj aliquesique. Aqꞌuic me ti cꞌu yepal xuꞌ avuꞌunic ta jujun tale.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Buchꞌuuc noꞌox ti ta sjunul yoꞌnton ta scꞌan ta xcoltavane, ichꞌbil ta venta yuꞌun ti Dios ti cꞌu yepal xuꞌ yuꞌun ta xaqꞌue. Yuꞌun ti Diose, mu yuꞌunuc ta scꞌanbe ti buchꞌu chꞌabal cꞌusi xꞌayan yuꞌune.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Pero mu ta jcꞌan ti chꞌabal xa aveꞌelic ta xacomic ta sventa ta xacoltaic ti yane.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti talel batel ta jcolta jbatique. Yuꞌun ti voꞌoxuque oy to sobrail avuꞌunic ti cꞌusi ta xtune. Jech o xal xuꞌ ta xacoltaic ti buchꞌu muꞌyuc cꞌusi xꞌayan yuꞌunique. Oy bu ta sta scꞌacꞌalil ti muꞌyuc xa cꞌusi ta xataique. Jech ti stuquique cꞌalal oy sobrail yuꞌunique, xuꞌ ta scoltaoxuc ec. Ti jech taje, talel batel ta jcolta jbatic
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 jech chac cꞌu chaꞌal tsibabil ta scꞌop Diose: “Ti buchꞌu ep stsoboje, jaꞌ noꞌox jech yepal ilocꞌ yuꞌun. Yan ti buchꞌu jutuc stsoboje, lec ilocꞌ o yuꞌun”, xi.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Coliyal ti Diose ti iꞌacꞌbat ta yoꞌnton ti Titoe ti coꞌol yoꞌnton jech chac cꞌu chaꞌal ti vuꞌune ti jaꞌ noꞌox ta jcꞌan ti lec oyoxuque.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Maꞌuc noꞌox laj xchꞌunbun ti Tito ti laj calbe yaꞌi ti ta xtal sqꞌueloxuque, pero ta sventa ti oy onoꞌox ta yoꞌnton ti ta scꞌan ti lec oyoxuque, avi tana un, ta yoꞌnton stuc ta xtal sqꞌueloxuc.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Cꞌalal ta xtal sqꞌueloxuc ti Titoe, tey ta jtaccutic talel jun quermanotic ti lec ojtiquinbil yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ta jujun tsobobbaile. Yuꞌun lec ta xꞌabtej ta yalel ti colebal lequil achꞌ cꞌope.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Maꞌuc noꞌox taje, yuꞌun jaꞌ itꞌujat yuꞌun ti jchꞌunolajeletique, yoꞌ jech ta xischiꞌinuncutic batel ta yaqꞌuel ti coltaele. Jech ta jpascutic yoꞌ ichꞌbil ta mucꞌ ta xcꞌot ti Cajvaltique, yoꞌ jech ta xvinaj ti ta slequilal avoꞌntonic ta xacoltavanique.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ti jech ta jpascutic taje, yuꞌun ta jcꞌancutic ti mu xquichꞌcutic loꞌiltael yuꞌun ti matanal ti ta jtsobtic batele.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Yuꞌun ta xcacꞌcutic persa ti acꞌo lec batuc scotole, ta sba ta sat ti Cajvaltique, ta sba ta sat ti cristianoetic xtoque.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ti cꞌalal ta xtal ta atojolic ti Tito schiꞌuc ti jun quermanotique, jaꞌ jech xtoc tey ta jtaccutic talel ta atojolic schiꞌuc yan jun quermanotic ti laj xa quilcutic ep ta velta ti sjunul yoꞌnton ta scꞌan xcoltavane. Avi tana un, más to oy ta yoꞌnton ta scꞌan ta scoltaoxuc, yuꞌun spatoj yoꞌnton ti ta xapasic ti cꞌusi scꞌan ti Diose.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Mi oy buchꞌu ta sjacꞌboxuc: “¿Cꞌusi smelol ti talem ti Tito liꞌ ta jtojoltique?”, mi xiique, albeic yaꞌi ti jaꞌ jchiꞌil ta abtel yoꞌ jech xituncutic avuꞌunic. Mi ta sjacꞌboxuc xtoc: “¿Cꞌusi smelol ti jech talem ti yan chaꞌvoꞌ quermanotic liꞌe?”, mi xiique, albeic yaꞌi ti jaꞌ tacbilic talel yuꞌun ti jchꞌunolajeletic ti ta xichꞌic ta mucꞌ ti Cristoe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jech o xal un, aqꞌuic ta ilel ti slequilal avoꞌntonic ta stojol ti quermanotic ti tey ta xcꞌotique, yoꞌ jech ta xcꞌot yalic acꞌoplalic ta stojol ti jchꞌunolajeletic ti bu liquemic talele. Ti mi jech ta xapasique, oy smelol ti vuꞌuncutic laj calcutic acꞌoplalic ti lec avoꞌntonique.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.