2 Coríntios 12

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Muꞌyuc cꞌusi xlocꞌ o venta ti jaꞌ noꞌox ta xcalbe jba ti jcꞌoplal jtuque. Pero ta xcalboxuc avaꞌiic ti cꞌusi liꞌacꞌbat quile, ti cꞌusi liꞌacꞌbat jnaꞌ yuꞌun ti Cajvaltique.
1 Se é necessário que eu me glorie, ainda que não seja conveniente, vou falar a respeito das visões e revelações do Senhor.
2 Xcojtiquin jun vinic ti xchꞌunoj ti Cajvaltique ti oy xa ta schanlajunebal jabil ti iꞌicꞌat muyel ta yoxcꞌojal ti vinajele. Jaꞌ mu jnaꞌ un mi iꞌicꞌat muyel schiꞌuc sbecꞌtal o mi muꞌyuc. Jaꞌ noꞌox Dios snaꞌ.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até o terceiro céu. Se isso foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 Jaꞌ noꞌox jnaꞌ ti vinic taje iꞌicꞌat muyel ta lequilale. Pero mu jnaꞌ mi schiꞌuc sbecꞌtal o mi moꞌoj. Jaꞌ noꞌox Dios snaꞌ. Yuꞌun ti tey ta lequilale, tey laj yaꞌi cꞌopetic ti jun yutsile, ti mu xꞌacꞌbat svinajesbe scꞌoplal ta stojol yane.
3 E sei que esse homem — se no corpo ou sem o corpo, não sei; Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras indizíveis, que homem nenhum tem permissão para repetir.
5 Ti jech taje, xuꞌ nan ta jtoy jba jech chac cꞌu chaꞌal ti vinic taj jechuque. Pero mu xuꞌ ta jtoy jba yuꞌun ti jech taje. Pero jaꞌ noꞌox oy ta que ta jtiꞌ yuꞌun ti chꞌabal ti quipe.
5 Desse eu me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, a não ser nas minhas fraquezas.
6 Acꞌo mi jech ta jvinajes ti jcꞌoplal jtuque, maꞌuc toj bolat. Yuꞌun jaꞌ melel ti cꞌusi ta xcale. Pero mu jechuc ta jpas, yoꞌ jech mu xcꞌot ta yoꞌntonic ti cajalun ta jꞌechꞌele, ti cꞌalal jaꞌ noꞌox ti jcꞌoplal ti cꞌu sꞌelan ta xojtiquinicune, ti cꞌu sꞌelan ta xcal ta xaꞌiique.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei louco, porque estarei falando a verdade. Mas evito fazer isso para que ninguém se preocupe comigo mais do que vê em mim ou do que ouve de mim.
7 Ti cꞌusi liꞌacꞌbat quile toj yan yutsil ta jmec. Pero yoꞌ jech mu jtoy jba schiꞌuque, oy cꞌusi liꞌacꞌbat ta jbecꞌtal ti yan sba scꞌuxule, ti coꞌol sꞌelan chꞌix tey pajale, ti jaꞌ yabtel ti pucuj ti tal yilbajinune.
7 E, para que eu não ficasse orgulhoso com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte.
8 Oxib velta laj jcꞌanbe ti Cajvaltique ti acꞌo sloꞌquesbun ti coꞌol to sꞌelan chꞌix ti ta xtiꞌvan ta jbecꞌtale.
8 Três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Pero ti Cajvaltique jech laj stacꞌbun: “¿Cꞌusi xa más ta xacꞌan ti cꞌalal cꞌuxot ta coꞌntone? Ti jech muꞌyuc avipe, más to tey ta xvinaj ti jmucꞌul jtsatsale”, xi. Jech o xal un, ximuyubaj xa ti muꞌyuc quipe, yoꞌ jech ta xvinaj smucꞌul stsatsal Cristo ta jtojol.
9 Então ele me disse: “A minha graça é o que basta para você, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza.” De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Jech o xal un, ximuyubaj xa ti jech muꞌyuc quipe, ti labanele, ti muꞌyuc cꞌusi xꞌayan cuꞌune, ti ilbajinele, ti tsots vocol ta xquichꞌ ta sventa ti Cristoe. Yuꞌun ti cꞌalal jech muꞌyuc ti quipe, más to oy yip ta xcaꞌi ti coꞌntone.
10 Por isso, sinto prazer nas fraquezas, nos insultos, nas privações, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Melel, toj bolatun ti jaꞌ noꞌox ta jvinajes ti jcꞌoplal ta atojolique. Pero, ¿cꞌusi xcut cꞌalal laj asujicune? Voꞌoxuc laj avinajes ti jcꞌoplal jechuque. Acꞌo mi muꞌyuc cꞌusi balun ti ta xavalique, pero yajꞌabtelun ti Cristoe. Jaꞌ mu staic ti cajal jcholcꞌopetic ti atsꞌacliojique.
11 Fiz-me louco, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ter sido recomendado por vocês, pois em nada fui inferior a esses “superapóstolos”, ainda que nada sou.
12 Ivinaj ti yajꞌabtelun ti Cristo ta melele, yuꞌun sjunul coꞌnton tey jtsꞌicoj vocol ti cꞌalal liꞌabtej ta atojolique. Jaꞌ jech xtoc tey laj cacꞌ iluc smucꞌul stsatsal ti Dios ti jun yutsile.
12 Pois as minhas credenciais de apóstolo foram apresentadas no meio de vocês, com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Coꞌol laj quichꞌoxuc ta mucꞌ jech chac cꞌu chaꞌal ti yan jchꞌunolajeletic ti buꞌyuc noꞌox oyique. Jaꞌ xa noꞌox, ¿mi jaꞌ toj chopol laj avaꞌiic ti muꞌyuc xavacꞌbeicun ta que ta jtiꞌ une? Pasbeicun perdón yuꞌun ti jtoyobbail taje.
13 Pois em que vocês foram inferiores às demais igrejas, senão no fato de eu não ter sido pesado a vocês? Perdoem-me esta injustiça.
14 Avi tana un, jchapanoj xa jba ti ta xbat jvuꞌlanoxuc ta yoxibal veltae. Maꞌuc ta jcꞌan ti ta xavacꞌbun ta que ta jtiꞌe. Yuꞌun maꞌuc chtal jcꞌan ti cꞌusi oy avuꞌunique. Yuꞌun jaꞌ ta xcacꞌboxuc ti cꞌusi ta xtun avuꞌunique. Yuꞌun ti totiletique, jaꞌ yabtel ti ta stsobic ti staqꞌuinique sventa ti snichꞌnabique. Maꞌuc yabtel ta stsobic staquinic ti nichꞌoniletique sventa ti stotique.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto para visitá-los e não serei um peso para vocês. Pois não estou interessado nos bens de vocês, e sim em vocês mesmos. Não são os filhos que devem juntar riquezas para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Sjunul coꞌnton ta jlajes ti cꞌusitic xꞌayan cuꞌune. Jaꞌ jech xtoc sjunul coꞌnton ta jlubtsan jba ta yichꞌel vocol yoꞌ jech lec oyoxuc. Pero bajbilun avuꞌunic, acꞌo mi más cꞌuxoxuc ta coꞌnton.
15 Eu de boa vontade gastarei e me deixarei gastar em favor de vocês. Se eu os amo cada vez mais, será que vou ser amado cada vez menos?
16 Oy jlom avuꞌunic yaꞌbinojic lec ta yoꞌnton ti muꞌyuc laj jcꞌan acꞌbel ta que ta jtiꞌe. Pero ti jech laj jpase, ta xalic ti jecheꞌ noꞌox laj jloꞌlaoxuque.
16 Seja como for, eu não fui um peso para vocês. No entanto, sendo astuto, eu os prendi com astúcia.
17 ¿Mi yuꞌun laj jloꞌlaoxuc yuꞌun ti jchiꞌiltac ti tey laj jtac batel ta atojolique?
17 Será que eu explorei vocês por meio de alguém que lhes enviei?
18 Melel, laj jcꞌanbe ti Titoe ti acꞌo chtal sqꞌueloxuque. Pero laj jtac talel schiꞌuc yan quermanotic. ¿Mi yuꞌun jaꞌ laj sloꞌlaoxuc ti Titoe? ¿Mi mu meleluc ti coꞌol ta xiꞌabtejcutique, ti coꞌol ti coꞌntoncutique?
18 Pedi a Tito que fosse até aí e mandei com ele outro irmão. Será que Tito explorou vocês? Não é verdade que temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Ti jech taje, ta nan xanopic ti ta jpoj jbacutic ta atojolique. Pero mu jechuc. Ti jech oyuncutic ta stojol ti Cristoe, cꞌajomal noꞌox jamal ti que jtiꞌcutic ta sba ta sat ti Diose schiꞌuc ti Cristoe. Scotol ti cꞌusi laj calboxuque, Quermanotac, jaꞌ sventa yoꞌ jech ta xachꞌiic ta stojol ti Cajvaltique.
19 Há muito vocês podem estar pensando que queremos nos defender diante de vocês. Falamos em Cristo diante de Deus, e tudo isto, meus amados, é para a edificação de vocês.
20 Cꞌalal chbat jqꞌueloxuque, ta xixiꞌ. Yuꞌun yicꞌal nan mu jechuc ta jtaoxuc jech chac cꞌu chaꞌal jnopoje. Jaꞌ jech ti voꞌoxuque yicꞌal nan mu jechuc coꞌnton jech chac cꞌu chaꞌal anopojique. Yicꞌal nan jech chcꞌot jtaoxuc ti ta xavut abaique, ti itꞌix ta xavaꞌi abaique, ti soquem ajolique, ti atuc noꞌox lec ta xavaꞌi abaique, ti ta xanaꞌle abaique, ti atoyoj abaique, ti ta xaloꞌilta abaique, ti muꞌyuc smelol ti cꞌusi ta xapasique. Jaꞌ ta xixiꞌ yuꞌun taje.
20 Pois tenho receio de que, indo até aí, eu não os encontre na forma em que gostaria de encontrá-los, e que também vocês me achem diferente do que esperavam, e que haja entre vocês briga, inveja, ira, egoísmo, difamação, intriga, orgulho e tumulto.
21 Ti cꞌalal chcꞌot jqꞌueloxuque, ta xixiꞌ ti xuꞌ van ta xiyacꞌbun caꞌi qꞌuexlal ti Dios cuꞌun ta acojique. Xuꞌ van ta xiyacꞌ ta oqꞌuel ti buchꞌutic voꞌne xa saꞌoj talel ti smulique, ti mu to bu yictaoj ti cꞌusi chopol ta spasique, ti staoj to yav ta xmulivaje, ti cꞌusitic yan ta spasic ti muꞌyuc smelole.
21 Tenho receio de que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês, e eu venha a chorar por muitos que, no passado, pecaram e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.