Romanos 9
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NVT
1 Li joꞌone oyun xa ta scꞌob li Cristoe, jaꞌ yuꞌun ta xcat o coꞌon ta scoj ti mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristo li jchiꞌiltactic ta israelale. Scotol cꞌacꞌal ta xcat o coꞌon ta scojic. Melel ti jech ta xcale. Sqꞌueloj li Chꞌul Espíritu ti jech coꞌone. Ti oyuc cꞌuxi xuꞌ ta jel jbacutique, xuꞌ joꞌon chilocꞌ chcaꞌi ta scꞌob li Cristoe yoꞌ jaꞌ acꞌo ochicuc.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 — ausente —
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 — ausente —
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Yuꞌun jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal, coꞌol tꞌujbilutic yuꞌun Dios. Yuꞌun jaꞌ coꞌol jtotic jmeꞌtic ti iloqꞌuesatic talel ta Egipto balumil ta voꞌonee schiꞌuc li iꞌacꞌbatic talel xojobal Dios ta stojolic li cꞌalal ixanavic talel ta bee. Schiꞌuc ti iꞌalbatic ti ta xcoltaatic yuꞌun li Diose. Schiꞌuc li iꞌacꞌbatic li smantaltaque. Schiꞌuc li iꞌalbatic yuꞌun Dios ti cꞌu sba ta spasic li chꞌulna li meltsanbil jech chac cꞌu chaꞌal carpae li yoꞌ bu chichꞌic ta mucꞌ li Diose. Schiꞌuc ep ta velta iꞌalbatic ti cꞌu sba chiscoltautic cꞌalal mi ital li Jcoltavanej ti ta stac talele. Leꞌe jaꞌ coꞌol jtotic jmeꞌtic jchiꞌuctic li jchiꞌiltactic ti mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristoe. Li Cristoe acꞌbil yabtel yuꞌun Dios ti chiscoltautique, jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal. Pero sventainoj scotol li cꞌustic oye yuꞌun Dios eꞌuc. Stuc ichꞌbil ta mucꞌ sbatel osil. Jaꞌ lec ti jech ta xcꞌot ta pasele.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 — ausente —
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ti jech mu jcotolticuc ta jchꞌuntique, mu yuꞌunuc mu xcꞌot xcꞌopoj li Diose. Jaꞌ noꞌox yuꞌun ti mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li jtotic jmeꞌtic Israel ta voꞌonee.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Pisile, jcotoltic coꞌol snitilulutic li Abrahame, pero mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌune. Yuꞌun li Abrahame jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Li snitilultac Isaaque jaꞌ anitilultac ta xquil. Yan li snitilultac Ismaele maꞌuc anitilultac ta xquil”, xꞌutat.
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Jaꞌ ta xquiltic o ti maꞌuc ta sventa bu liquem talel jtsꞌunbaltic ta voꞌone ti snichꞌnabutic li Diose. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel cꞌusi yaloj Dios jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li Abrahame.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Yuꞌun li Abrahame ischꞌun ti cꞌalal jech iꞌalbat yuꞌun Diose: “Cꞌalal ilocꞌ jabile, oy xaꞌox yol li Sarae, querem”, xꞌutat onoꞌox.
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Maꞌuc noꞌox Isaac ti jech itꞌuje yuꞌun li Diose. Cꞌalal oy xaꞌox yajnil li Isaaque, jaꞌ li Rebecae, vach iyil.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Pero cꞌalal muc toꞌox bu voqꞌuem li unetique, mu toꞌox naꞌbiluc mi lec, mi chopol li cꞌustic ta spasique, pero li Diose jech iꞌalbat li Rebecae: “La abanquilalꞌole jaꞌ ta spase ta mantal yuꞌun li yitsꞌine”, xꞌutat onoꞌox. Ta más tsꞌacal jech iyal li Diose: “Jaꞌ lec iquil li Jacove, jaꞌ muc bu lec iquil li Esaue”, xi tsꞌibabil. Jech ta xvinaj ti ta stꞌuj bu junucal ta scꞌan stuc li Diose. Maꞌuc ta sventa mi lec li cꞌusi ispas ti la stꞌuj li june. Jaꞌ noꞌox ti jech la snop stuc li Diose.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 — ausente —
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Mi chcaltic ti muc bu lec li cꞌusi ta spas li Diose, pero muc bu jech.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Yuꞌun li Diose jech onoꞌox laj yalbe li Moisés ta voꞌonee: “Li buchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine ta jcꞌuxubin”, xut.
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Jech maꞌuc ta sventa mi ta scꞌan stuc li buchꞌu ta xcꞌuxubinate, schiꞌuc maꞌuc ta sventa mi lec li cꞌusi ta spase, jaꞌ noꞌox ti jech iscꞌan stuc li Diose.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun Dios li mucꞌta ajvalil ta Egipto balumil ta voꞌonee: “Laj cacꞌbot avabtel yoꞌ joꞌot ta aventa ta xvinaj ta spꞌejel balumil ti oy jtsatsal juꞌele”, xꞌutat.
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Jech ta xvinaj ti jaꞌ ta spas li cꞌusi ta scꞌan stuc li Diose. Xuꞌ ta scꞌuxubin jun crixchano ti mi scꞌan yoꞌone, xuꞌ ta schꞌaybe yoꞌon jun crixchano nojtoc yoꞌ mu xa schꞌun o.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Pero mi oy buchꞌu jech ta xal: “Li Diose mu xuꞌ ta xal ti oy jmule yuꞌun stuc la stsatsubtasbun li coꞌone”, mi xie, ¿cꞌu chaꞌal ti jech tstacꞌbe li Diose? Qꞌuelavilic li pꞌine chaꞌa. Ti xuꞌuc xcꞌopoj yoꞌ jech ta xalbe li jpatpꞌine: “¿Cꞌu chaꞌal jech la apatun?” ti xuꞌuc xute, ¿mi smelol xanaꞌic ti jech ta xalbe ti buchꞌu tsmeltsanune?
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 — ausente —
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Li jpatpꞌine xuꞌ ta spas ti cꞌu sba scꞌan yoꞌon stuque. Cꞌalal mi la svotsꞌ o li slume, xuꞌ ta spat jpꞌej pꞌin ti ta scꞌuxubine, schiꞌuc nojtoc xuꞌ ta spat jpꞌej nojtoc ti mu scꞌuxubine.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Diose, xuꞌ yuꞌun tspasbe cꞌusi ta scꞌan li buchꞌu pasbil yuꞌune. Mi ta scꞌan ta xacꞌbe yichꞌic vocol ta ora li buchꞌutic albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xchꞌayic o sbatel osile jech acꞌo vinajuc ti oy sjuꞌele, xuꞌ yuꞌun ta spas. Pero mi ta scꞌan ti muc to bu ta xacꞌbe yichꞌic vocol yuꞌun jaꞌ ta scꞌuxubin scotol li buchꞌutic tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun ti albil scꞌoplal chba schiꞌinic ta lequilale, xuꞌ yuꞌun nojtoc. Xuꞌ yuꞌun chijyacꞌbutic slequil coꞌontic, jaꞌ jech scotolic ta xilic ti chijtuqꞌuibutic, joꞌotic ti albil onoꞌox chijcolutique yuꞌun laj xa yicꞌutic. Pero maꞌuc noꞌox joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique; cꞌalal ta joꞌoxuc eꞌuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 — ausente —
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 — ausente —
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Yuꞌun jech onoꞌox la stsꞌiba ta scꞌop Dios li Oseas ti iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 xi li Diose, xi onoꞌox la stsꞌiba li Osease.
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Li Isaíase jech onoꞌox iyal jcꞌoplaltic, joꞌotic li jꞌisraelutique: “Joꞌotic li snitilulutic Israele, jaꞌ jech quepaltic chijcꞌot jech chac cꞌu chaꞌal jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele. Acꞌo mi eputic pero mu jcotolticuc chijcol.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Yuꞌun cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti ta xacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic mu schꞌunique. Pero muc bu chacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic albil onoꞌox ta xcolique”, xi li Isaíase.
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Li Isaíase jech laj yal jcꞌoplaltic nojtoc, joꞌotic li jꞌisraelutique:
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Jaꞌ ta xquiltic o ti jaꞌ lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li jyanlumal crixchanoetic ti muc bu jaꞌ isaꞌic cꞌu sba lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, yuꞌun ischꞌunic xa ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Yan li jchiꞌiltactic ta israelal ti jaꞌ ibat ta yoꞌonic ta schꞌunel li mantaletique yuꞌun jaꞌ tsnopic ti jaꞌ lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, pero jaꞌ oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Ti jech oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose, jaꞌ ta scoj ti mu schꞌunic ti jaꞌ ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose. Jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta spasel li cꞌusi lec ti yalojic yuꞌun ta snopic ti jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Jaꞌ jechic yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta spꞌosi yoc ta ton ta xyal ta lum ta scoj ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌon li bu ta xbate. Ta scoj ti muc schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose, jaꞌ te cꞌot spꞌosi o yoquic yaꞌel.
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:xi li Diose, xi tsꞌibabil.
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.