Romanos 9
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NVI
1 Li joꞌone oyun xa ta scꞌob li Cristoe, jaꞌ yuꞌun ta xcat o coꞌon ta scoj ti mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristo li jchiꞌiltactic ta israelale. Scotol cꞌacꞌal ta xcat o coꞌon ta scojic. Melel ti jech ta xcale. Sqꞌueloj li Chꞌul Espíritu ti jech coꞌone. Ti oyuc cꞌuxi xuꞌ ta jel jbacutique, xuꞌ joꞌon chilocꞌ chcaꞌi ta scꞌob li Cristoe yoꞌ jaꞌ acꞌo ochicuc.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 — ausente —
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Yuꞌun jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal, coꞌol tꞌujbilutic yuꞌun Dios. Yuꞌun jaꞌ coꞌol jtotic jmeꞌtic ti iloqꞌuesatic talel ta Egipto balumil ta voꞌonee schiꞌuc li iꞌacꞌbatic talel xojobal Dios ta stojolic li cꞌalal ixanavic talel ta bee. Schiꞌuc ti iꞌalbatic ti ta xcoltaatic yuꞌun li Diose. Schiꞌuc li iꞌacꞌbatic li smantaltaque. Schiꞌuc li iꞌalbatic yuꞌun Dios ti cꞌu sba ta spasic li chꞌulna li meltsanbil jech chac cꞌu chaꞌal carpae li yoꞌ bu chichꞌic ta mucꞌ li Diose. Schiꞌuc ep ta velta iꞌalbatic ti cꞌu sba chiscoltautic cꞌalal mi ital li Jcoltavanej ti ta stac talele. Leꞌe jaꞌ coꞌol jtotic jmeꞌtic jchiꞌuctic li jchiꞌiltactic ti mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristoe. Li Cristoe acꞌbil yabtel yuꞌun Dios ti chiscoltautique, jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal. Pero sventainoj scotol li cꞌustic oye yuꞌun Dios eꞌuc. Stuc ichꞌbil ta mucꞌ sbatel osil. Jaꞌ lec ti jech ta xcꞌot ta pasele.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 — ausente —
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ti jech mu jcotolticuc ta jchꞌuntique, mu yuꞌunuc mu xcꞌot xcꞌopoj li Diose. Jaꞌ noꞌox yuꞌun ti mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li jtotic jmeꞌtic Israel ta voꞌonee.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Pisile, jcotoltic coꞌol snitilulutic li Abrahame, pero mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌune. Yuꞌun li Abrahame jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Li snitilultac Isaaque jaꞌ anitilultac ta xquil. Yan li snitilultac Ismaele maꞌuc anitilultac ta xquil”, xꞌutat.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Jaꞌ ta xquiltic o ti maꞌuc ta sventa bu liquem talel jtsꞌunbaltic ta voꞌone ti snichꞌnabutic li Diose. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel cꞌusi yaloj Dios jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li Abrahame.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Yuꞌun li Abrahame ischꞌun ti cꞌalal jech iꞌalbat yuꞌun Diose: “Cꞌalal ilocꞌ jabile, oy xaꞌox yol li Sarae, querem”, xꞌutat onoꞌox.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Maꞌuc noꞌox Isaac ti jech itꞌuje yuꞌun li Diose. Cꞌalal oy xaꞌox yajnil li Isaaque, jaꞌ li Rebecae, vach iyil.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Pero cꞌalal muc toꞌox bu voqꞌuem li unetique, mu toꞌox naꞌbiluc mi lec, mi chopol li cꞌustic ta spasique, pero li Diose jech iꞌalbat li Rebecae: “La abanquilalꞌole jaꞌ ta spase ta mantal yuꞌun li yitsꞌine”, xꞌutat onoꞌox. Ta más tsꞌacal jech iyal li Diose: “Jaꞌ lec iquil li Jacove, jaꞌ muc bu lec iquil li Esaue”, xi tsꞌibabil. Jech ta xvinaj ti ta stꞌuj bu junucal ta scꞌan stuc li Diose. Maꞌuc ta sventa mi lec li cꞌusi ispas ti la stꞌuj li june. Jaꞌ noꞌox ti jech la snop stuc li Diose.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 — ausente —
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Mi chcaltic ti muc bu lec li cꞌusi ta spas li Diose, pero muc bu jech.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Yuꞌun li Diose jech onoꞌox laj yalbe li Moisés ta voꞌonee: “Li buchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine ta jcꞌuxubin”, xut.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Jech maꞌuc ta sventa mi ta scꞌan stuc li buchꞌu ta xcꞌuxubinate, schiꞌuc maꞌuc ta sventa mi lec li cꞌusi ta spase, jaꞌ noꞌox ti jech iscꞌan stuc li Diose.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun Dios li mucꞌta ajvalil ta Egipto balumil ta voꞌonee: “Laj cacꞌbot avabtel yoꞌ joꞌot ta aventa ta xvinaj ta spꞌejel balumil ti oy jtsatsal juꞌele”, xꞌutat.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Jech ta xvinaj ti jaꞌ ta spas li cꞌusi ta scꞌan stuc li Diose. Xuꞌ ta scꞌuxubin jun crixchano ti mi scꞌan yoꞌone, xuꞌ ta schꞌaybe yoꞌon jun crixchano nojtoc yoꞌ mu xa schꞌun o.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Pero mi oy buchꞌu jech ta xal: “Li Diose mu xuꞌ ta xal ti oy jmule yuꞌun stuc la stsatsubtasbun li coꞌone”, mi xie, ¿cꞌu chaꞌal ti jech tstacꞌbe li Diose? Qꞌuelavilic li pꞌine chaꞌa. Ti xuꞌuc xcꞌopoj yoꞌ jech ta xalbe li jpatpꞌine: “¿Cꞌu chaꞌal jech la apatun?” ti xuꞌuc xute, ¿mi smelol xanaꞌic ti jech ta xalbe ti buchꞌu tsmeltsanune?
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 — ausente —
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Li jpatpꞌine xuꞌ ta spas ti cꞌu sba scꞌan yoꞌon stuque. Cꞌalal mi la svotsꞌ o li slume, xuꞌ ta spat jpꞌej pꞌin ti ta scꞌuxubine, schiꞌuc nojtoc xuꞌ ta spat jpꞌej nojtoc ti mu scꞌuxubine.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Diose, xuꞌ yuꞌun tspasbe cꞌusi ta scꞌan li buchꞌu pasbil yuꞌune. Mi ta scꞌan ta xacꞌbe yichꞌic vocol ta ora li buchꞌutic albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xchꞌayic o sbatel osile jech acꞌo vinajuc ti oy sjuꞌele, xuꞌ yuꞌun ta spas. Pero mi ta scꞌan ti muc to bu ta xacꞌbe yichꞌic vocol yuꞌun jaꞌ ta scꞌuxubin scotol li buchꞌutic tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun ti albil scꞌoplal chba schiꞌinic ta lequilale, xuꞌ yuꞌun nojtoc. Xuꞌ yuꞌun chijyacꞌbutic slequil coꞌontic, jaꞌ jech scotolic ta xilic ti chijtuqꞌuibutic, joꞌotic ti albil onoꞌox chijcolutique yuꞌun laj xa yicꞌutic. Pero maꞌuc noꞌox joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique; cꞌalal ta joꞌoxuc eꞌuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 — ausente —
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 — ausente —
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yuꞌun jech onoꞌox la stsꞌiba ta scꞌop Dios li Oseas ti iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 xi li Diose, xi onoꞌox la stsꞌiba li Osease.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Li Isaíase jech onoꞌox iyal jcꞌoplaltic, joꞌotic li jꞌisraelutique: “Joꞌotic li snitilulutic Israele, jaꞌ jech quepaltic chijcꞌot jech chac cꞌu chaꞌal jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele. Acꞌo mi eputic pero mu jcotolticuc chijcol.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Yuꞌun cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti ta xacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic mu schꞌunique. Pero muc bu chacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic albil onoꞌox ta xcolique”, xi li Isaíase.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Li Isaíase jech laj yal jcꞌoplaltic nojtoc, joꞌotic li jꞌisraelutique:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Jaꞌ ta xquiltic o ti jaꞌ lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li jyanlumal crixchanoetic ti muc bu jaꞌ isaꞌic cꞌu sba lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, yuꞌun ischꞌunic xa ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Yan li jchiꞌiltactic ta israelal ti jaꞌ ibat ta yoꞌonic ta schꞌunel li mantaletique yuꞌun jaꞌ tsnopic ti jaꞌ lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, pero jaꞌ oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ti jech oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose, jaꞌ ta scoj ti mu schꞌunic ti jaꞌ ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose. Jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta spasel li cꞌusi lec ti yalojic yuꞌun ta snopic ti jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Jaꞌ jechic yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta spꞌosi yoc ta ton ta xyal ta lum ta scoj ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌon li bu ta xbate. Ta scoj ti muc schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose, jaꞌ te cꞌot spꞌosi o yoquic yaꞌel.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:xi li Diose, xi tsꞌibabil.
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.