Romanos 9
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ARIB
1 Li joꞌone oyun xa ta scꞌob li Cristoe, jaꞌ yuꞌun ta xcat o coꞌon ta scoj ti mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristo li jchiꞌiltactic ta israelale. Scotol cꞌacꞌal ta xcat o coꞌon ta scojic. Melel ti jech ta xcale. Sqꞌueloj li Chꞌul Espíritu ti jech coꞌone. Ti oyuc cꞌuxi xuꞌ ta jel jbacutique, xuꞌ joꞌon chilocꞌ chcaꞌi ta scꞌob li Cristoe yoꞌ jaꞌ acꞌo ochicuc.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 — ausente —
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Yuꞌun jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal, coꞌol tꞌujbilutic yuꞌun Dios. Yuꞌun jaꞌ coꞌol jtotic jmeꞌtic ti iloqꞌuesatic talel ta Egipto balumil ta voꞌonee schiꞌuc li iꞌacꞌbatic talel xojobal Dios ta stojolic li cꞌalal ixanavic talel ta bee. Schiꞌuc ti iꞌalbatic ti ta xcoltaatic yuꞌun li Diose. Schiꞌuc li iꞌacꞌbatic li smantaltaque. Schiꞌuc li iꞌalbatic yuꞌun Dios ti cꞌu sba ta spasic li chꞌulna li meltsanbil jech chac cꞌu chaꞌal carpae li yoꞌ bu chichꞌic ta mucꞌ li Diose. Schiꞌuc ep ta velta iꞌalbatic ti cꞌu sba chiscoltautic cꞌalal mi ital li Jcoltavanej ti ta stac talele. Leꞌe jaꞌ coꞌol jtotic jmeꞌtic jchiꞌuctic li jchiꞌiltactic ti mu xichꞌic ta mucꞌ li Cristoe. Li Cristoe acꞌbil yabtel yuꞌun Dios ti chiscoltautique, jaꞌ jchiꞌiltic ta israelal. Pero sventainoj scotol li cꞌustic oye yuꞌun Dios eꞌuc. Stuc ichꞌbil ta mucꞌ sbatel osil. Jaꞌ lec ti jech ta xcꞌot ta pasele.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 — ausente —
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Ti jech mu jcotolticuc ta jchꞌuntique, mu yuꞌunuc mu xcꞌot xcꞌopoj li Diose. Jaꞌ noꞌox yuꞌun ti mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li jtotic jmeꞌtic Israel ta voꞌonee.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Pisile, jcotoltic coꞌol snitilulutic li Abrahame, pero mu jcotolticuc jech ta jchꞌuntic jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌune. Yuꞌun li Abrahame jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Diose: “Li snitilultac Isaaque jaꞌ anitilultac ta xquil. Yan li snitilultac Ismaele maꞌuc anitilultac ta xquil”, xꞌutat.
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Jaꞌ ta xquiltic o ti maꞌuc ta sventa bu liquem talel jtsꞌunbaltic ta voꞌone ti snichꞌnabutic li Diose. Jaꞌ noꞌox venta mi jchꞌunojtic ti jaꞌ melel cꞌusi yaloj Dios jech chac cꞌu chaꞌal ischꞌun li Abrahame.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Yuꞌun li Abrahame ischꞌun ti cꞌalal jech iꞌalbat yuꞌun Diose: “Cꞌalal ilocꞌ jabile, oy xaꞌox yol li Sarae, querem”, xꞌutat onoꞌox.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Maꞌuc noꞌox Isaac ti jech itꞌuje yuꞌun li Diose. Cꞌalal oy xaꞌox yajnil li Isaaque, jaꞌ li Rebecae, vach iyil.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 Pero cꞌalal muc toꞌox bu voqꞌuem li unetique, mu toꞌox naꞌbiluc mi lec, mi chopol li cꞌustic ta spasique, pero li Diose jech iꞌalbat li Rebecae: “La abanquilalꞌole jaꞌ ta spase ta mantal yuꞌun li yitsꞌine”, xꞌutat onoꞌox. Ta más tsꞌacal jech iyal li Diose: “Jaꞌ lec iquil li Jacove, jaꞌ muc bu lec iquil li Esaue”, xi tsꞌibabil. Jech ta xvinaj ti ta stꞌuj bu junucal ta scꞌan stuc li Diose. Maꞌuc ta sventa mi lec li cꞌusi ispas ti la stꞌuj li june. Jaꞌ noꞌox ti jech la snop stuc li Diose.
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Mi chcaltic ti muc bu lec li cꞌusi ta spas li Diose, pero muc bu jech.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Yuꞌun li Diose jech onoꞌox laj yalbe li Moisés ta voꞌonee: “Li buchꞌu ta jcꞌan ta jcꞌuxubine ta jcꞌuxubin”, xut.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 Jech maꞌuc ta sventa mi ta scꞌan stuc li buchꞌu ta xcꞌuxubinate, schiꞌuc maꞌuc ta sventa mi lec li cꞌusi ta spase, jaꞌ noꞌox ti jech iscꞌan stuc li Diose.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Yuꞌun jech tsꞌibabil ta scꞌop Dios li cꞌusi iꞌalbat yuꞌun Dios li mucꞌta ajvalil ta Egipto balumil ta voꞌonee: “Laj cacꞌbot avabtel yoꞌ joꞌot ta aventa ta xvinaj ta spꞌejel balumil ti oy jtsatsal juꞌele”, xꞌutat.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Jech ta xvinaj ti jaꞌ ta spas li cꞌusi ta scꞌan stuc li Diose. Xuꞌ ta scꞌuxubin jun crixchano ti mi scꞌan yoꞌone, xuꞌ ta schꞌaybe yoꞌon jun crixchano nojtoc yoꞌ mu xa schꞌun o.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 Pero mi oy buchꞌu jech ta xal: “Li Diose mu xuꞌ ta xal ti oy jmule yuꞌun stuc la stsatsubtasbun li coꞌone”, mi xie, ¿cꞌu chaꞌal ti jech tstacꞌbe li Diose? Qꞌuelavilic li pꞌine chaꞌa. Ti xuꞌuc xcꞌopoj yoꞌ jech ta xalbe li jpatpꞌine: “¿Cꞌu chaꞌal jech la apatun?” ti xuꞌuc xute, ¿mi smelol xanaꞌic ti jech ta xalbe ti buchꞌu tsmeltsanune?
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Li jpatpꞌine xuꞌ ta spas ti cꞌu sba scꞌan yoꞌon stuque. Cꞌalal mi la svotsꞌ o li slume, xuꞌ ta spat jpꞌej pꞌin ti ta scꞌuxubine, schiꞌuc nojtoc xuꞌ ta spat jpꞌej nojtoc ti mu scꞌuxubine.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li Diose, xuꞌ yuꞌun tspasbe cꞌusi ta scꞌan li buchꞌu pasbil yuꞌune. Mi ta scꞌan ta xacꞌbe yichꞌic vocol ta ora li buchꞌutic albil onoꞌox scꞌoplal ti ta xchꞌayic o sbatel osile jech acꞌo vinajuc ti oy sjuꞌele, xuꞌ yuꞌun ta spas. Pero mi ta scꞌan ti muc to bu ta xacꞌbe yichꞌic vocol yuꞌun jaꞌ ta scꞌuxubin scotol li buchꞌutic tꞌujbilic onoꞌox yuꞌun ti albil scꞌoplal chba schiꞌinic ta lequilale, xuꞌ yuꞌun nojtoc. Xuꞌ yuꞌun chijyacꞌbutic slequil coꞌontic, jaꞌ jech scotolic ta xilic ti chijtuqꞌuibutic, joꞌotic ti albil onoꞌox chijcolutique yuꞌun laj xa yicꞌutic. Pero maꞌuc noꞌox joꞌoncutic li jꞌisraeluncutique; cꞌalal ta joꞌoxuc eꞌuc ti maꞌuc jꞌisraeloxuque.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 — ausente —
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 — ausente —
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yuꞌun jech onoꞌox la stsꞌiba ta scꞌop Dios li Oseas ti iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 xi li Diose, xi onoꞌox la stsꞌiba li Osease.
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Li Isaíase jech onoꞌox iyal jcꞌoplaltic, joꞌotic li jꞌisraelutique: “Joꞌotic li snitilulutic Israele, jaꞌ jech quepaltic chijcꞌot jech chac cꞌu chaꞌal jiꞌ ta tiꞌnab ti mu xlaj ta atele. Acꞌo mi eputic pero mu jcotolticuc chijcol.
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Yuꞌun cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta xichꞌ cꞌop li Diose, ta xcꞌot ta pasel ti yaloj onoꞌox ti ta xacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic mu schꞌunique. Pero muc bu chacꞌbe yichꞌic vocol li buchꞌutic albil onoꞌox ta xcolique”, xi li Isaíase.
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Li Isaíase jech laj yal jcꞌoplaltic nojtoc, joꞌotic li jꞌisraelutique:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Jaꞌ ta xquiltic o ti jaꞌ lec ta xꞌileic yuꞌun Dios li jyanlumal crixchanoetic ti muc bu jaꞌ isaꞌic cꞌu sba lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, yuꞌun ischꞌunic xa ti jaꞌ Yajcoltavanejic li Cajvaltique.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 Yan li jchiꞌiltactic ta israelal ti jaꞌ ibat ta yoꞌonic ta schꞌunel li mantaletique yuꞌun jaꞌ tsnopic ti jaꞌ lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose, pero jaꞌ oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Ti jech oy o smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose, jaꞌ ta scoj ti mu schꞌunic ti jaꞌ ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose. Jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic ta spasel li cꞌusi lec ti yalojic yuꞌun ta snopic ti jaꞌ muꞌyuc smulic ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Jaꞌ jechic yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta spꞌosi yoc ta ton ta xyal ta lum ta scoj ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌon li bu ta xbate. Ta scoj ti muc schꞌunic ti jaꞌ noꞌox ta sventa li Cajvaltic ti muꞌyuc jmultic chijyilutic o li Diose, jaꞌ te cꞌot spꞌosi o yoquic yaꞌel.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop li Diose:xi li Diose, xi tsꞌibabil.
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.