Tito 1

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Me Poole, me ndi musala a Nzaami, ntumu a Yiisu-Kriste. Nzaami ásuolo me mu obiri ku kana babo ba ásuolo nde. Nde áagwi me litumu mu osa kuulu ti bo basoolo engaŋma ki eli bwunu a bu oli enzaami.
1 Eu, Paulo, escravo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta. Fui enviado para fortalecer a fé daqueles que Deus escolheu e para ensinar-lhes a verdade que mostra como viver uma vida de devoção.
2 Mu obo, mu Nzaami bo bakughu osa emiini mu laama lili mibvu ya mibvu. Nzaami wuulu ka aakapfiri o ásiini a bihi laama lilo nsomo Nde agyighili nsie.
2 Essa verdade lhes dá a esperança da vida eterna que Deus, aquele que não mente, prometeu antes dos tempos eternos.
3 Mu matala ma ákuru nde, Nzaami wu li mubvwuhu a bihi ályele ndagha a nde mu nsia yi ágwi nde me, ya yi átumu nde me okabulutsala.
3 E agora, no devido tempo, ele revelou essa mensagem, que anunciamos a todos. Por ordem de Deus, nosso Salvador, fui encarregado de realizar esse trabalho em favor dele.
4 Me nsono mukaana wu kundaa we Tite, nkara a mwana a me mu kana li liikabvughu bihi a we: Nyaã bwehe ya edzuunu bi bifi kundaa Nzaami Taara ya kundaa Yiisu-Kriste Mubvwuhu a bihi, bikala ya we!
4 Escrevo a Tito, meu verdadeiro filho na fé que compartilhamos. Que Deus, o Pai, e Cristo Jesus, nosso Salvador, lhe deem graça e paz.
5 Kala ti me aansihi we mu etsulu e nsie kii elyi kii Kerete mu kuulu we mana ogyighili mandagha ma maasyili ya we twulu bakwuru ba libwunu mu nswe bvulu, ti bwunu a bu a aantumu me we.
5 Deixei-o na ilha de Creta para que você completasse o trabalho e nomeasse presbíteros em cada cidade, conforme o instruí.
6 Mukwuru a libwunu faana okala mbwuru wu gwene a ndagha yi baasyeme nde, akala mulumu a mukaha yini a mutsyini, wu li a baana ba bali banga-a-kana. Baana ba nde ka bafaana ofwunu bo mu mi mitala enkwunu o, bo ka bafaana okala ba baakabihi litumu o.
6 O presbítero deve ter uma vida irrepreensível. Deve ser marido de uma só mulher, e seus filhos devem partilhar de sua fé e não ter fama de devassos nem rebeldes.
7 Mu kuulu, mukwuru a libwunu faana okala mbwuru wu gwene a ndagha yi baasyeme nde. Mu obo, mu nkooro a leme li esala e Nzaami ki ali a nde, nde ka faana okala nga-a-liwagha o, ngu okala nga-a-mankehe, enkolo-mala, nga-a-nzuŋu, bwunu we wu aakadzyi busini bu baakabagha mu manzili ma mabi.
7 O bispo administra a casa de Deus e, portanto, deve ter uma vida irrepreensível. Não deve ser arrogante nem briguento, não deve beber vinho em excesso, nem ser violento, nem buscar lucro desonesto.
8 Lo nde faana okala mbwuru wu aakagyagha banzyi ku obwe, mbwuru wu akadzyi okasa mandagha ma mabwe, mbwuru wu budziri, wu bunsumu, wu a ngili, wu aakakuru nyuru a nde bubwe.
8 Em vez disso, deve ser hospitaleiro e amar o bem. Deve viver sabiamente, ser justo e ter uma vida de devoção e disciplina.
9 Mu omana, nde faana okala mbwuru wu aakasa kana mu ndagha a Nzaami yi a ngaŋma, bwunu a bu baaluo nde yo mpaala agwa babamo mpama mu maluo mama ngili ya okuru baluo baba mpya muŋma.
9 Deve estar plenamente convicto da mensagem fiel que lhe foi ensinada, de modo que possa encorajar outros com o verdadeiro ensino e mostrar aos que se opõem onde estão errados.
10 Mu kuulu, oli a baara balagha ba bali mu okabihi litumu, ba baakabulupfiri bana mu mbiili a bo yigwene a mupfunu ya yi a mpya, ŋa kara li bo emvulu-ngughu ba-Dzwife.
10 Pois há muitos rebeldes que promovem conversas inúteis e enganam as pessoas. Refiro-me especialmente àqueles que insistem na necessidade da circuncisão.
11 We faana okuru bo muŋma. Mu kuulu bo bali mu okabwihi kana li baara bwohono mu madzumu, bu bali mu okabululuo mandagha maala ka bafaana oluo mo o, mpaala babagha ndaana yi baakabagha mu manzili ma mabi.
11 É preciso fazê-los calar, pois, com seus ensinamentos falsos, têm desviado famílias inteiras da verdade. Sua motivação é obter lucro desonesto.
12 Mumõ ŋa kara li bo, mubighili a bomo, ályele ti:
12 Até mesmo um deles, um profeta nascido em Creta, disse: “Os cretenses são mentirosos, animais cruéis e comilões preguiçosos”.
13 Bumpughulu bu buli bubu ngaŋma. Me mu obo we faana osyeme bo mu ebaghala mpaala bo bakala baba nsumu mu kana,
13 Isso é verdade. Portanto, repreenda-os severamente, a fim de fortalecê-los na fé.
14 ya banyaã onama masaba ma ba-Dzwife ya mikele mi baara ba baakabihi osalala engaŋma.
14 É preciso que deixem de dar ouvidos a mitos judaicos e às ordens daqueles que se desviaram da verdade.
15 Mandagha mwohono mali mama tse-tse kundaa baara ba bali tse-tse. Lo kundaa babo ba basuŋumu ya ba bagwene a kana elogho si emõ ka eli kii tse-tse o, mu kuulu mayele ma bo ya bitsimi bi bo bili bibi suŋumu.
15 Para os que são puros, tudo é puro. Mas, para os corruptos e descrentes, nada é puro, pois têm a mente e a consciência corrompidas.
16 Bo baakalyele ti bo basoolo Nzaami, lo bigyighili bi bo biikasuo ti bo ka basoolo nde o. Bo bali baara baba nkara a bubi, ba baakabihi litumu ya baala ka bakughu ogyighili ndagha si mõ yi mbwe o.
16 Afirmam que conhecem a Deus, mas o negam por seu modo de viver. São detestáveis e desobedientes, e não servem para fazer nada de bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.