Tiago 3

tyx (TYX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bandughu ba me mu kana, ka likala balagha ba baaluo mandagha ma Nzaami o. Mu kuulu be lisoolo ti bihi baluo, Nzaami sa alamana bihi mu mpini.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Bihi bwohono liikabwa mu masumu mansa malagha. Kala ti mbwuru ka bwi mu mbiili o, nde li mbwuru wu mukughu, wu aakaleene otumu nyuru a nde yohono.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Kala liikatwulu esyeŋe munsa miŋma mi basyevale mpaala bo basa bu lidzyi bihi, obo si bihi liikatumu nyuru a bo yohono.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Limono mabwara ma manene: kanswe bu mali manene, bifulu bibi mpini biikatsiini mo, lo mbwuru wu aakabiri mo, aakabiri mo oko ku aadzyi nde ogye mu nkaba yi aakabiri bwara.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Bumõ si nzalisogho yili enama kii esala mu nyuru a mbwuru, lo yo yili a masyighi mu mandagha ma manene. Limono ati bunu-a-bo mana liŋe li mbaa likughu otsughu musuru wu munene!
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ankoho nzalisogho si yili mbaa, yo yili nsie yi bubi. Nzalisogho yili enama e nyuru a bihi, yo yiikasa nyuru yohono mubviini, ya yiikatsughu elaama kyehene, buulu yo yomo yiikadzighi mu mile mimi mungele-a-mbaa.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Mawa mwohono mama banyama baba musuru, baŋmini, banyama ba baakagye mu etulu ya banyama baba mu madza bakughu osuo bo bintamana, ya mbwuru ásuo bo bintamana.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Lo nzalisogho, mbwuru si mumõ ka kughu osuo yo bintamana o! Yo yili ewa kiili ka bakughu odzarala o, ya yo yilwulu mu misuo mi miikadzwa.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Me mu nzalisogho bihi liikaseme Mfumu ya Taara, mu yo si bihi liikabiili baara ba bali mu efafaana e Nzaami mpwoho.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Mu muŋma wuunu munde ookapala liseme ya mpwoho. Bandughu ba me mu kana, ka ofaana okala obo o.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Musweswe a madza nga-mumõ kughu opaha madza ma mabwe ya mama mungba?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Bandughu ba me mu kana, muti a finge kughu oburu mburu a olibve, bwunu we musyi a bviini kughu oburu mburu a finge? Bwunu obo si musweswe a madza mama mungba ka kughu opaha madza ma mabwe o.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Nande ŋa kara li be li nsughu ya nga-a-mayele? Nyaã nde asuo bigyighili bi nde mu nzya-nzyara yi mbwe, mu edzuunu ya mu busunghu.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Lo kala ti be lili a sughu li mukolo, ebaa kii nkala ya bitsimi bi embagha, lo ka likakala a mutwunu mu mandagha mamo o, ya ka libyihi engaŋma mu mpya o.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Bunsughu baa bubo ka buukafa ku yulu o, bo buli babu nsie, baa embwuru ya baa mifulu mi mibi.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Mu kuulu ŋa ebini ki oli sughu li mukolo ya bitsimi bi embagha, oli a mpaatsala ya bigyighili bibi mawa-mawa bi bibi.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Lo bunsughu bubu yulu buli nsomo-a-nsomo bubu tse-tse, ŋa nseele baa edzuunu, bubu mukolo wu mubwe, bubu ogwihini, bu bulwulu mu nyiĩ ya bimburu bi bibwe, kuu ogwene a munsuolo a bidzili ya kuu ogwene a bumpibi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Lo liburu lili bunsumu lili li bákunu kunsa edzuunu kundaa ba baakasalala edzuunu.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.