Tiago 3
tyx (TYX) vs BKJ
1 Bandughu ba me mu kana, ka likala balagha ba baaluo mandagha ma Nzaami o. Mu kuulu be lisoolo ti bihi baluo, Nzaami sa alamana bihi mu mpini.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Bihi bwohono liikabwa mu masumu mansa malagha. Kala ti mbwuru ka bwi mu mbiili o, nde li mbwuru wu mukughu, wu aakaleene otumu nyuru a nde yohono.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Kala liikatwulu esyeŋe munsa miŋma mi basyevale mpaala bo basa bu lidzyi bihi, obo si bihi liikatumu nyuru a bo yohono.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu corpo.
4 Limono mabwara ma manene: kanswe bu mali manene, bifulu bibi mpini biikatsiini mo, lo mbwuru wu aakabiri mo, aakabiri mo oko ku aadzyi nde ogye mu nkaba yi aakabiri bwara.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Bumõ si nzalisogho yili enama kii esala mu nyuru a mbwuru, lo yo yili a masyighi mu mandagha ma manene. Limono ati bunu-a-bo mana liŋe li mbaa likughu otsughu musuru wu munene!
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Ankoho nzalisogho si yili mbaa, yo yili nsie yi bubi. Nzalisogho yili enama e nyuru a bihi, yo yiikasa nyuru yohono mubviini, ya yiikatsughu elaama kyehene, buulu yo yomo yiikadzighi mu mile mimi mungele-a-mbaa.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Mawa mwohono mama banyama baba musuru, baŋmini, banyama ba baakagye mu etulu ya banyama baba mu madza bakughu osuo bo bintamana, ya mbwuru ásuo bo bintamana.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Lo nzalisogho, mbwuru si mumõ ka kughu osuo yo bintamana o! Yo yili ewa kiili ka bakughu odzarala o, ya yo yilwulu mu misuo mi miikadzwa.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Me mu nzalisogho bihi liikaseme Mfumu ya Taara, mu yo si bihi liikabiili baara ba bali mu efafaana e Nzaami mpwoho.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Mu muŋma wuunu munde ookapala liseme ya mpwoho. Bandughu ba me mu kana, ka ofaana okala obo o.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Musweswe a madza nga-mumõ kughu opaha madza ma mabwe ya mama mungba?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 Bandughu ba me mu kana, muti a finge kughu oburu mburu a olibve, bwunu we musyi a bviini kughu oburu mburu a finge? Bwunu obo si musweswe a madza mama mungba ka kughu opaha madza ma mabwe o.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 Nande ŋa kara li be li nsughu ya nga-a-mayele? Nyaã nde asuo bigyighili bi nde mu nzya-nzyara yi mbwe, mu edzuunu ya mu busunghu.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Lo kala ti be lili a sughu li mukolo, ebaa kii nkala ya bitsimi bi embagha, lo ka likakala a mutwunu mu mandagha mamo o, ya ka libyihi engaŋma mu mpya o.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bunsughu baa bubo ka buukafa ku yulu o, bo buli babu nsie, baa embwuru ya baa mifulu mi mibi.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Mu kuulu ŋa ebini ki oli sughu li mukolo ya bitsimi bi embagha, oli a mpaatsala ya bigyighili bibi mawa-mawa bi bibi.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Lo bunsughu bubu yulu buli nsomo-a-nsomo bubu tse-tse, ŋa nseele baa edzuunu, bubu mukolo wu mubwe, bubu ogwihini, bu bulwulu mu nyiĩ ya bimburu bi bibwe, kuu ogwene a munsuolo a bidzili ya kuu ogwene a bumpibi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Lo liburu lili bunsumu lili li bákunu kunsa edzuunu kundaa ba baakasalala edzuunu.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.