Tiago 3

tyx (TYX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Bandughu ba me mu kana, ka likala balagha ba baaluo mandagha ma Nzaami o. Mu kuulu be lisoolo ti bihi baluo, Nzaami sa alamana bihi mu mpini.
1 Meus irmãos, muitos de vós não sejam mestres, sabendo que receberemos mais duro juízo.
2 Bihi bwohono liikabwa mu masumu mansa malagha. Kala ti mbwuru ka bwi mu mbiili o, nde li mbwuru wu mukughu, wu aakaleene otumu nyuru a nde yohono.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, o tal varão é perfeito e poderoso para também refrear todo o corpo.
3 Kala liikatwulu esyeŋe munsa miŋma mi basyevale mpaala bo basa bu lidzyi bihi, obo si bihi liikatumu nyuru a bo yohono.
3 Ora, nós pomos freio nas bocas dos cavalos, para que nos obedeçam; e conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Limono mabwara ma manene: kanswe bu mali manene, bifulu bibi mpini biikatsiini mo, lo mbwuru wu aakabiri mo, aakabiri mo oko ku aadzyi nde ogye mu nkaba yi aakabiri bwara.
4 Vede também as naus que, sendo tão grandes e levadas de impetuosos ventos, se viram com um bem pequeno leme para onde quer a vontade daquele que as governa.
5 Bumõ si nzalisogho yili enama kii esala mu nyuru a mbwuru, lo yo yili a masyighi mu mandagha ma manene. Limono ati bunu-a-bo mana liŋe li mbaa likughu otsughu musuru wu munene!
5 Assim também a língua é um pequeno membro e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia.
6 Ankoho nzalisogho si yili mbaa, yo yili nsie yi bubi. Nzalisogho yili enama e nyuru a bihi, yo yiikasa nyuru yohono mubviini, ya yiikatsughu elaama kyehene, buulu yo yomo yiikadzighi mu mile mimi mungele-a-mbaa.
6 A língua também é um fogo; como mundo de iniquidade, a língua está posta entre os nossos membros, e contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo inferno.
7 Mawa mwohono mama banyama baba musuru, baŋmini, banyama ba baakagye mu etulu ya banyama baba mu madza bakughu osuo bo bintamana, ya mbwuru ásuo bo bintamana.
7 Porque toda a natureza, tanto de bestas-feras como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se amansa e foi domada pela natureza humana;
8 Lo nzalisogho, mbwuru si mumõ ka kughu osuo yo bintamana o! Yo yili ewa kiili ka bakughu odzarala o, ya yo yilwulu mu misuo mi miikadzwa.
8 mas nenhum homem pode domar a língua. É um mal que não se pode refrear; está cheia de peçonha mortal.
9 Me mu nzalisogho bihi liikaseme Mfumu ya Taara, mu yo si bihi liikabiili baara ba bali mu efafaana e Nzaami mpwoho.
9 Com ela bendizemos a Deus e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus:
10 Mu muŋma wuunu munde ookapala liseme ya mpwoho. Bandughu ba me mu kana, ka ofaana okala obo o.
10 de uma mesma boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que isto se faça assim.
11 Musweswe a madza nga-mumõ kughu opaha madza ma mabwe ya mama mungba?
11 Porventura, deita alguma fonte de um mesmo manancial água doce e água amargosa?
12 Bandughu ba me mu kana, muti a finge kughu oburu mburu a olibve, bwunu we musyi a bviini kughu oburu mburu a finge? Bwunu obo si musweswe a madza mama mungba ka kughu opaha madza ma mabwe o.
12 Meus irmãos, pode também a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, tampouco pode uma fonte dar água salgada e doce.
13 Nande ŋa kara li be li nsughu ya nga-a-mayele? Nyaã nde asuo bigyighili bi nde mu nzya-nzyara yi mbwe, mu edzuunu ya mu busunghu.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre, pelo seu bom trato, as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Lo kala ti be lili a sughu li mukolo, ebaa kii nkala ya bitsimi bi embagha, lo ka likakala a mutwunu mu mandagha mamo o, ya ka libyihi engaŋma mu mpya o.
14 Mas, se tendes amarga inveja e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Bunsughu baa bubo ka buukafa ku yulu o, bo buli babu nsie, baa embwuru ya baa mifulu mi mibi.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Mu kuulu ŋa ebini ki oli sughu li mukolo ya bitsimi bi embagha, oli a mpaatsala ya bigyighili bibi mawa-mawa bi bibi.
16 Porque, onde há inveja e espírito faccioso, aí há perturbação e toda obra perversa.
17 Lo bunsughu bubu yulu buli nsomo-a-nsomo bubu tse-tse, ŋa nseele baa edzuunu, bubu mukolo wu mubwe, bubu ogwihini, bu bulwulu mu nyiĩ ya bimburu bi bibwe, kuu ogwene a munsuolo a bidzili ya kuu ogwene a bumpibi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois, pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade e sem hipocrisia.
18 Lo liburu lili bunsumu lili li bákunu kunsa edzuunu kundaa ba baakasalala edzuunu.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se na paz, para os que exercitam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.