Tiago 1

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me, Dzake musala a Nzaami ya wu a Mfumu Yiisu-Kriste, ngwi mamboro kundaa bikaana kwumu ya byele (12) bi bítsaŋama mu nsie yohono.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Dispersão, saudações.
2 Bandughu ba me mu kana, likala ya esee mu matala ma baakatsihi be mu bifa byehene.
2 Meus irmãos, tende por motivo de toda alegria o passardes por várias provações,
3 Mu kuulu be lisoolo ti kimini li baakasuo mu otsihi kana li be, liikaburu mukama.
3 sabendo que a provação da vossa fé, uma vez confirmada, produz perseverança.
4 Lo mukama faana osala mu be mpaala be likala mukughu, ku ogwene a epfwumu, ya elogho si emõ ka ekuono be o.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que sejais perfeitos e íntegros, em nada deficientes.
5 Kala ti mbwuru ŋa kara li be gwene a bunsughu, nde aluomo bo kundaa Nzaami, ya Nzaami sa agwa nde bo. Nzaami aakagwa mu bunya-nyaã kundaa baara bwohono, gwene a masyeme.
5 Se, porém, algum de vós necessita de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e nada lhes impropera; e ser-lhe-á concedida.
6 Lo nde faana oluomo ya kana, ya anyaã okala a makeŋe. Buulu mbwuru wu li a makeŋe li efaana ki mampo ma mubu, ma oonyihi ya ooseene lipwubu.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 Mbwuru wu obo anyaã otsimi ti Mfumu sa agwa nde elogho nga-emõ.
7 Não suponha esse homem que alcançará do Senhor alguma coisa;
8 Mu kuulu nde li mbwuru wu mikolo myele, ya nde aakasobo bitsimi mu mandagha mwohono.
8 homem de ânimo dobre, inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nyaã ndughu mu kana wu li muwele akala a mutwunu mu kuulu Nzaami aakuhubu nde mu yulu,
9 O irmão, porém, de condição humilde glorie-se na sua dignidade,
10 lo esini, Nzaami sa abwihi kye mu nsie, mu kuulu nde sa aluru ti anga efulu kii bisagha.
10 e o rico, na sua insignificância, porque ele passará como a flor da erva.
11 Tala liipala ya kyaŋana kii mbaa, lo liikehe esagha, efulu e kye eebwi ya bumpala bu kye buudzimini. Me obo si baakuomo esini mu bisala bi nde.
11 Porque o sol se levanta com seu ardente calor, e a erva seca, e a sua flor cai, e desaparece a formosura do seu aspecto; assim também se murchará o rico em seus caminhos.
12 Esee kundaa mbwuru wu aakakuru mukolo mu bigyeele! Mu kuulu, ŋa mbihi a bigyeele, nde sa abagha kagha lili laama lili mibvu ya mibvu li ósiini a Nzaami babo ba baakadzyi nde.
12 Bem-aventurado o homem que suporta, com perseverança, a provação; porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Kala ti mbwuru li kunsa bigyeele, anyaã olyele ti: «Nzaami li mu okagyeele me.» Mu kuulu bubi ka bukughu ogyeele Nzaami o. Mu obo ndehe si ka kughu ogyeele mbwuru o.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo a ninguém tenta.
14 Nswe mbwuru aakasomo mu bigyeele mu nkooro a nzala a obagha a nde, yi aakakobo nde ya yiikapfiri nde.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Ŋa nseele, nzala a obagha yibvulu, yiikaburu lisumu ya lisumu bu ligyele, lo liburu lipfu.
15 Então, a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Bandughu ba me mu kana baba mukolo, ka ligwuŋumu o.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Nswe kaba li libwe ya nswe embwaã kii mukughu biikafa ku yulu, kundaa Taara nga-a-mambaa, mu nde ka oli a lisobo o, ka oli a edzyimi-a-dzyimi ki eenyiŋi o.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito são lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 Mu waa li ndeme, Nzaami áburu bihi mu ndagha a nde yi engaŋma mpaala bihi likala baba nsomo mu bilogho byehene bi ágyighili nde.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Bandughu ba me mu kana baba mukolo, lisoolo ti nswe mbwuru faana okala a mamamana mu ogyughu, maleme mu obili, ya maleme mu obagha nkehe.
19 Sabeis estas coisas, meus amados irmãos. Todo homem, pois, seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Mu kuulu nkehe a mbwuru ka yiikakuhu bunsumu bu Nzaami o.
20 Porque a ira do homem não produz a justiça de Deus.
21 Mu obo, litsili mubviini wohono ya bubi bwohono. Likihi Ndagha a Nzaami mu edzuunu, Ndagha yi bákunu mu mikolo mi be, ya yikughu obvwuhu be.
21 Portanto, despojando-vos de toda impureza e acúmulo de maldade, acolhei, com mansidão, a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar a vossa alma.
22 Liikasalala Ndagha a Nzaami, ka likagyughu yini a ogyughu o, kala pele, be beme lili mu okapfiri.
22 Tornai-vos, pois, praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Mu kuulu, kala ti mbwuru gyughu Ndagha ya ka salala yo o, nde afaana ti baghala wu li mu okatala edzili e nde mu tala-tala. Nde li mu omono bu oli efa e nde.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se ao homem que contempla, num espelho, o seu rosto natural;
24 Bu amana otala, nde gyene ya ŋaana oŋo, nde dzimini nsimi bu ali nde.
24 pois a si mesmo se contempla, e se retira, e para logo se esquece de como era a sua aparência.
25 Lo munde wu aagyighili okehene mikyene mimi mukughu, mikyene mi miigwa bihi bunya-nyaã ya nabara mu mye, nde ka agyughu yini a ogyughu o mpaala ŋa mbihi adzimini nsimi, lo nde aakasalala mye. Nde sa akala a esee mu okasalala mye.
25 Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Kala ti mbwuru tsimi ti nde li aakasamana Nzaami, ya kuono okuru nzalisogho a nde misyi, lo nde li mu opfiri ndeme, enzaami e nde eli kii ngolo.
26 Se alguém supõe ser religioso, deixando de refrear a língua, antes, enganando o próprio coração, a sua religião é vã.
27 Enzaami kii tse-tse ya ki egwene a mpiri ŋa nkulu a wu li Nzaami ya Taara me ki: okabaha bisyana ya bapfiili mu mpara a bo ya onyaã obagha mviini yohono yi bilogho bi nsie.
27 A religião pura e sem mácula, para com o nosso Deus e Pai, é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações e a si mesmo guardar-se incontaminado do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.