Romanos 9
tyx (TYX) vs VC
1 Me ndyele engaŋma mu Kriste, me ka mpfiri mpya o, embwuru e me eli mu okasuo bumpughulu bu me mu Mufulu a ngili:
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Me ndi a nyiĩ yi alagha ya mukolo a me li munsa mpara matala mwohono.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Mu kuulu, me ndzyi ti me meme mbagha ndogho ŋa nkulu a Nzaami, ya me nkala o me wu áakaghaba ya Kriste mu nkooro a baana ba taara a me, ba bali ekaana emõ ya me.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bo ba bali basi Isarayele, Nzaami ási bo nkara a baana ba nde, nde ágwi bo nsia, bindughu, Mikyene, esala kii okabuono, misiini,
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 bankagha-kwuru, ya me mu bo Kriste ágyi mu nyuru yi musunu, nde wu li ŋa yulu a byehene, Nzaami wu baakasyighi mu mibvu ya mibvu. «Aamene!»
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Me ka ndyele o ti ndagha a Nzaami ka yiisyili a mpini o. Mu kuulu, bwohono ba bápala mu dzumu li Isarayele ka bali basi Isarayele o.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Nkara a baana ba Abarahame, ka oli bwohono ba bali mu musyi a dzumu li nde o, lo: «Me mu Idzake we akala aabagha babo ba baata ti musyi a dzumu li we.»
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Mbaala ti, ka oli baana baba musunu bali baana ba Nzaami o, lo baana baba misiini baakatala bo ti musyi a dzumu li nde.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Mu kuulu, ndagha yi bágwi misiini me yi: «Mu ena kyini a kiki, me sa yambvughuru ya Sara sa aburu mwana wu baghala.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ya ka oli yini a ndagha oyo o, óli obo si mu Rebeka, wu áabagha yimi mu baghala mumõ, Idzake, taara a bihi.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 Mu kuulu, baana babo nkini áli ka báburu bo o, ya bo nkini áli ka bágyighili bubwe bwunu we bubi o, lo, mu kuulu bitsimi bi ótswama okuru Nzaami bikakala bwunu a bu ásuolo nde,
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 ka mu nkooro a bigyighili o, lo mu munde wu aakata mbili, bályele kundaa Rebeka ti: «Naana sa akala musala a mbwee,»
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 bwunu a bu básono ti: «Me aansuolo Dzakobe ya aantwulu Edzawu mu libee.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Mu obo, emakye liilyele? Mu Nzaami oli a ogwene a bunsumu? Si okala ka bunu!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Mu kuulu nde ályele kundaa Moyidze ti: «Me sa mono nyiĩ a munde wu ndzyi me omono nyiĩ, ya me sa mono ngebe a munde wu ndzyi me omono ngebe.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Me mu obo, mimye ka mili mu waa li wu dzyi o, bwunu we mu lili wu li mu okabara ntyini, lo mu lili Nzaami wu aakamono nyiĩ.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Mu kuulu Bisono biikalyele kundaa Faraõ ti: «Mu mpere me aambyaha we mukogho mu osuo mu we lileene li me ya mu kuulu batsala nsia a nkwumu a me mu nsie nsyini.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Me mu obo, nde aakamono nyiĩ kundaa munde wu adzyi nde omono nyiĩ, ya aakagwa mukolo ngyi kundaa munde wu adzyi nde ogwa mukolo ngyi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Mu obo, we sa lyele ti bunu-abo Nzaami akughu ofirikasyeme? Mu kuulu, nande kughu obihi waa li nde?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Lo we mbwuru, we nande li, mu osa mikeme ya Nzaami? «Elogho ki baamyene ekughu olyele kundaa wu aamyene kye ti: Mu emakye we aamyene me bu?»
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Mbwuru wu aakamyene bilogho mu mubweẽ ka li a litumu mu mubweẽ o? Mu nkpaŋa a mubweẽ gyini oyo nde ka kughu ogyighili elogho ki baakasalala mu budziri, ya elogho ki baakasalala wene a budziri o?
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ya kala ti Nzaami bu adzyi osuo nkehe a nde ya osa ti bagyahaba lileene li nde, aakuru mukolo ya aakebe ku olagha bilogho bibi nkehe bi bágyighili mu nkooro a opfighili,
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 mpaala nde asa kuulu ti bagyahaba busini bu nsia a nde kundaa bilogho bibi ngebe bi átswama ogyighili nde mu nkooro a nsia a nde.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ya baara babo ngu bihi-a-be. Nde áti bihi-a-be mbili, ka oli yini a ŋa kara li ba-Dzwife o, lo si ŋa kara li baala ka bali ba-Dzwife o,
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 ti bwunu a bu ólyele Nzaami mu mukaana a mubighili Odze ti:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 ya ŋa ebini kyini ekye ŋa áli balyele bo ti:
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Mubighili Edzayi ku ngulu yi a nde ákehe engubu mu nkooro a Isarayele ti:
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 mu kuulu, Mfumu sa agyighili kuu mukughu ya mu maswa-maswa ndagha a nde ŋa nsie.»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ya, bwunu a bu ootswama olyele Edzayi ti:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Mu obo, emakye bihi liilyele? Baala ka bali ba-Dzwife o, baala ka bákasagha bunsumu ŋa nkulu a Nzaami o, baabagha bunsumu, bunsumu bu baakabagha mu kana
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 lo Isarayele wu áakanama Mikyene mimi bunsumu, aakuono okuhu Mikyene mimye.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Mu emakye? Mu kuulu nde aakanama bunsumu bubo, ka mu kana o, lo ti anga bu buukafa mu bigyighili. Bo baakubu kya mu limeẽ li baakakubu makya,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 bwunu a bu básono ti:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.