Romanos 9
tyx (TYX) vs NAA
1 Me ndyele engaŋma mu Kriste, me ka mpfiri mpya o, embwuru e me eli mu okasuo bumpughulu bu me mu Mufulu a ngili:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Me ndi a nyiĩ yi alagha ya mukolo a me li munsa mpara matala mwohono.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Mu kuulu, me ndzyi ti me meme mbagha ndogho ŋa nkulu a Nzaami, ya me nkala o me wu áakaghaba ya Kriste mu nkooro a baana ba taara a me, ba bali ekaana emõ ya me.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Bo ba bali basi Isarayele, Nzaami ási bo nkara a baana ba nde, nde ágwi bo nsia, bindughu, Mikyene, esala kii okabuono, misiini,
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 bankagha-kwuru, ya me mu bo Kriste ágyi mu nyuru yi musunu, nde wu li ŋa yulu a byehene, Nzaami wu baakasyighi mu mibvu ya mibvu. «Aamene!»
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Me ka ndyele o ti ndagha a Nzaami ka yiisyili a mpini o. Mu kuulu, bwohono ba bápala mu dzumu li Isarayele ka bali basi Isarayele o.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Nkara a baana ba Abarahame, ka oli bwohono ba bali mu musyi a dzumu li nde o, lo: «Me mu Idzake we akala aabagha babo ba baata ti musyi a dzumu li we.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Mbaala ti, ka oli baana baba musunu bali baana ba Nzaami o, lo baana baba misiini baakatala bo ti musyi a dzumu li nde.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Mu kuulu, ndagha yi bágwi misiini me yi: «Mu ena kyini a kiki, me sa yambvughuru ya Sara sa aburu mwana wu baghala.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ya ka oli yini a ndagha oyo o, óli obo si mu Rebeka, wu áabagha yimi mu baghala mumõ, Idzake, taara a bihi.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Mu kuulu, baana babo nkini áli ka báburu bo o, ya bo nkini áli ka bágyighili bubwe bwunu we bubi o, lo, mu kuulu bitsimi bi ótswama okuru Nzaami bikakala bwunu a bu ásuolo nde,
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 ka mu nkooro a bigyighili o, lo mu munde wu aakata mbili, bályele kundaa Rebeka ti: «Naana sa akala musala a mbwee,»
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 bwunu a bu básono ti: «Me aansuolo Dzakobe ya aantwulu Edzawu mu libee.»
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Mu obo, emakye liilyele? Mu Nzaami oli a ogwene a bunsumu? Si okala ka bunu!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Mu kuulu nde ályele kundaa Moyidze ti: «Me sa mono nyiĩ a munde wu ndzyi me omono nyiĩ, ya me sa mono ngebe a munde wu ndzyi me omono ngebe.»
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Me mu obo, mimye ka mili mu waa li wu dzyi o, bwunu we mu lili wu li mu okabara ntyini, lo mu lili Nzaami wu aakamono nyiĩ.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Mu kuulu Bisono biikalyele kundaa Faraõ ti: «Mu mpere me aambyaha we mukogho mu osuo mu we lileene li me ya mu kuulu batsala nsia a nkwumu a me mu nsie nsyini.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Me mu obo, nde aakamono nyiĩ kundaa munde wu adzyi nde omono nyiĩ, ya aakagwa mukolo ngyi kundaa munde wu adzyi nde ogwa mukolo ngyi.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mu obo, we sa lyele ti bunu-abo Nzaami akughu ofirikasyeme? Mu kuulu, nande kughu obihi waa li nde?
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Lo we mbwuru, we nande li, mu osa mikeme ya Nzaami? «Elogho ki baamyene ekughu olyele kundaa wu aamyene kye ti: Mu emakye we aamyene me bu?»
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mbwuru wu aakamyene bilogho mu mubweẽ ka li a litumu mu mubweẽ o? Mu nkpaŋa a mubweẽ gyini oyo nde ka kughu ogyighili elogho ki baakasalala mu budziri, ya elogho ki baakasalala wene a budziri o?
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ya kala ti Nzaami bu adzyi osuo nkehe a nde ya osa ti bagyahaba lileene li nde, aakuru mukolo ya aakebe ku olagha bilogho bibi nkehe bi bágyighili mu nkooro a opfighili,
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 mpaala nde asa kuulu ti bagyahaba busini bu nsia a nde kundaa bilogho bibi ngebe bi átswama ogyighili nde mu nkooro a nsia a nde.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Ya baara babo ngu bihi-a-be. Nde áti bihi-a-be mbili, ka oli yini a ŋa kara li ba-Dzwife o, lo si ŋa kara li baala ka bali ba-Dzwife o,
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 ti bwunu a bu ólyele Nzaami mu mukaana a mubighili Odze ti:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 ya ŋa ebini kyini ekye ŋa áli balyele bo ti:
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Mubighili Edzayi ku ngulu yi a nde ákehe engubu mu nkooro a Isarayele ti:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 mu kuulu, Mfumu sa agyighili kuu mukughu ya mu maswa-maswa ndagha a nde ŋa nsie.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ya, bwunu a bu ootswama olyele Edzayi ti:
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Mu obo, emakye bihi liilyele? Baala ka bali ba-Dzwife o, baala ka bákasagha bunsumu ŋa nkulu a Nzaami o, baabagha bunsumu, bunsumu bu baakabagha mu kana
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 lo Isarayele wu áakanama Mikyene mimi bunsumu, aakuono okuhu Mikyene mimye.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Mu emakye? Mu kuulu nde aakanama bunsumu bubo, ka mu kana o, lo ti anga bu buukafa mu bigyighili. Bo baakubu kya mu limeẽ li baakakubu makya,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 bwunu a bu básono ti:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.