Romanos 9
tyx (TYX) vs ARA
1 Me ndyele engaŋma mu Kriste, me ka mpfiri mpya o, embwuru e me eli mu okasuo bumpughulu bu me mu Mufulu a ngili:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Me ndi a nyiĩ yi alagha ya mukolo a me li munsa mpara matala mwohono.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Mu kuulu, me ndzyi ti me meme mbagha ndogho ŋa nkulu a Nzaami, ya me nkala o me wu áakaghaba ya Kriste mu nkooro a baana ba taara a me, ba bali ekaana emõ ya me.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Bo ba bali basi Isarayele, Nzaami ási bo nkara a baana ba nde, nde ágwi bo nsia, bindughu, Mikyene, esala kii okabuono, misiini,
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 bankagha-kwuru, ya me mu bo Kriste ágyi mu nyuru yi musunu, nde wu li ŋa yulu a byehene, Nzaami wu baakasyighi mu mibvu ya mibvu. «Aamene!»
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Me ka ndyele o ti ndagha a Nzaami ka yiisyili a mpini o. Mu kuulu, bwohono ba bápala mu dzumu li Isarayele ka bali basi Isarayele o.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Nkara a baana ba Abarahame, ka oli bwohono ba bali mu musyi a dzumu li nde o, lo: «Me mu Idzake we akala aabagha babo ba baata ti musyi a dzumu li we.»
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mbaala ti, ka oli baana baba musunu bali baana ba Nzaami o, lo baana baba misiini baakatala bo ti musyi a dzumu li nde.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Mu kuulu, ndagha yi bágwi misiini me yi: «Mu ena kyini a kiki, me sa yambvughuru ya Sara sa aburu mwana wu baghala.»
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ya ka oli yini a ndagha oyo o, óli obo si mu Rebeka, wu áabagha yimi mu baghala mumõ, Idzake, taara a bihi.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Mu kuulu, baana babo nkini áli ka báburu bo o, ya bo nkini áli ka bágyighili bubwe bwunu we bubi o, lo, mu kuulu bitsimi bi ótswama okuru Nzaami bikakala bwunu a bu ásuolo nde,
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ka mu nkooro a bigyighili o, lo mu munde wu aakata mbili, bályele kundaa Rebeka ti: «Naana sa akala musala a mbwee,»
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 bwunu a bu básono ti: «Me aansuolo Dzakobe ya aantwulu Edzawu mu libee.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Mu obo, emakye liilyele? Mu Nzaami oli a ogwene a bunsumu? Si okala ka bunu!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Mu kuulu nde ályele kundaa Moyidze ti: «Me sa mono nyiĩ a munde wu ndzyi me omono nyiĩ, ya me sa mono ngebe a munde wu ndzyi me omono ngebe.»
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Me mu obo, mimye ka mili mu waa li wu dzyi o, bwunu we mu lili wu li mu okabara ntyini, lo mu lili Nzaami wu aakamono nyiĩ.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Mu kuulu Bisono biikalyele kundaa Faraõ ti: «Mu mpere me aambyaha we mukogho mu osuo mu we lileene li me ya mu kuulu batsala nsia a nkwumu a me mu nsie nsyini.»
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Me mu obo, nde aakamono nyiĩ kundaa munde wu adzyi nde omono nyiĩ, ya aakagwa mukolo ngyi kundaa munde wu adzyi nde ogwa mukolo ngyi.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mu obo, we sa lyele ti bunu-abo Nzaami akughu ofirikasyeme? Mu kuulu, nande kughu obihi waa li nde?
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Lo we mbwuru, we nande li, mu osa mikeme ya Nzaami? «Elogho ki baamyene ekughu olyele kundaa wu aamyene kye ti: Mu emakye we aamyene me bu?»
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Mbwuru wu aakamyene bilogho mu mubweẽ ka li a litumu mu mubweẽ o? Mu nkpaŋa a mubweẽ gyini oyo nde ka kughu ogyighili elogho ki baakasalala mu budziri, ya elogho ki baakasalala wene a budziri o?
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Ya kala ti Nzaami bu adzyi osuo nkehe a nde ya osa ti bagyahaba lileene li nde, aakuru mukolo ya aakebe ku olagha bilogho bibi nkehe bi bágyighili mu nkooro a opfighili,
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 mpaala nde asa kuulu ti bagyahaba busini bu nsia a nde kundaa bilogho bibi ngebe bi átswama ogyighili nde mu nkooro a nsia a nde.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Ya baara babo ngu bihi-a-be. Nde áti bihi-a-be mbili, ka oli yini a ŋa kara li ba-Dzwife o, lo si ŋa kara li baala ka bali ba-Dzwife o,
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ti bwunu a bu ólyele Nzaami mu mukaana a mubighili Odze ti:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 ya ŋa ebini kyini ekye ŋa áli balyele bo ti:
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mubighili Edzayi ku ngulu yi a nde ákehe engubu mu nkooro a Isarayele ti:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 mu kuulu, Mfumu sa agyighili kuu mukughu ya mu maswa-maswa ndagha a nde ŋa nsie.»
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ya, bwunu a bu ootswama olyele Edzayi ti:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Mu obo, emakye bihi liilyele? Baala ka bali ba-Dzwife o, baala ka bákasagha bunsumu ŋa nkulu a Nzaami o, baabagha bunsumu, bunsumu bu baakabagha mu kana
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 lo Isarayele wu áakanama Mikyene mimi bunsumu, aakuono okuhu Mikyene mimye.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Mu emakye? Mu kuulu nde aakanama bunsumu bubo, ka mu kana o, lo ti anga bu buukafa mu bigyighili. Bo baakubu kya mu limeẽ li baakakubu makya,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 bwunu a bu básono ti:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.