Romanos 9
tyx (TYX) vs BKJ
1 Me ndyele engaŋma mu Kriste, me ka mpfiri mpya o, embwuru e me eli mu okasuo bumpughulu bu me mu Mufulu a ngili:
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Me ndi a nyiĩ yi alagha ya mukolo a me li munsa mpara matala mwohono.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Mu kuulu, me ndzyi ti me meme mbagha ndogho ŋa nkulu a Nzaami, ya me nkala o me wu áakaghaba ya Kriste mu nkooro a baana ba taara a me, ba bali ekaana emõ ya me.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Bo ba bali basi Isarayele, Nzaami ási bo nkara a baana ba nde, nde ágwi bo nsia, bindughu, Mikyene, esala kii okabuono, misiini,
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 bankagha-kwuru, ya me mu bo Kriste ágyi mu nyuru yi musunu, nde wu li ŋa yulu a byehene, Nzaami wu baakasyighi mu mibvu ya mibvu. «Aamene!»
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Me ka ndyele o ti ndagha a Nzaami ka yiisyili a mpini o. Mu kuulu, bwohono ba bápala mu dzumu li Isarayele ka bali basi Isarayele o.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Nkara a baana ba Abarahame, ka oli bwohono ba bali mu musyi a dzumu li nde o, lo: «Me mu Idzake we akala aabagha babo ba baata ti musyi a dzumu li we.»
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Mbaala ti, ka oli baana baba musunu bali baana ba Nzaami o, lo baana baba misiini baakatala bo ti musyi a dzumu li nde.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Mu kuulu, ndagha yi bágwi misiini me yi: «Mu ena kyini a kiki, me sa yambvughuru ya Sara sa aburu mwana wu baghala.»
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Ya ka oli yini a ndagha oyo o, óli obo si mu Rebeka, wu áabagha yimi mu baghala mumõ, Idzake, taara a bihi.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Mu kuulu, baana babo nkini áli ka báburu bo o, ya bo nkini áli ka bágyighili bubwe bwunu we bubi o, lo, mu kuulu bitsimi bi ótswama okuru Nzaami bikakala bwunu a bu ásuolo nde,
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 ka mu nkooro a bigyighili o, lo mu munde wu aakata mbili, bályele kundaa Rebeka ti: «Naana sa akala musala a mbwee,»
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 bwunu a bu básono ti: «Me aansuolo Dzakobe ya aantwulu Edzawu mu libee.»
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Mu obo, emakye liilyele? Mu Nzaami oli a ogwene a bunsumu? Si okala ka bunu!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Mu kuulu nde ályele kundaa Moyidze ti: «Me sa mono nyiĩ a munde wu ndzyi me omono nyiĩ, ya me sa mono ngebe a munde wu ndzyi me omono ngebe.»
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Me mu obo, mimye ka mili mu waa li wu dzyi o, bwunu we mu lili wu li mu okabara ntyini, lo mu lili Nzaami wu aakamono nyiĩ.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Mu kuulu Bisono biikalyele kundaa Faraõ ti: «Mu mpere me aambyaha we mukogho mu osuo mu we lileene li me ya mu kuulu batsala nsia a nkwumu a me mu nsie nsyini.»
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Me mu obo, nde aakamono nyiĩ kundaa munde wu adzyi nde omono nyiĩ, ya aakagwa mukolo ngyi kundaa munde wu adzyi nde ogwa mukolo ngyi.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Mu obo, we sa lyele ti bunu-abo Nzaami akughu ofirikasyeme? Mu kuulu, nande kughu obihi waa li nde?
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Lo we mbwuru, we nande li, mu osa mikeme ya Nzaami? «Elogho ki baamyene ekughu olyele kundaa wu aamyene kye ti: Mu emakye we aamyene me bu?»
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Mbwuru wu aakamyene bilogho mu mubweẽ ka li a litumu mu mubweẽ o? Mu nkpaŋa a mubweẽ gyini oyo nde ka kughu ogyighili elogho ki baakasalala mu budziri, ya elogho ki baakasalala wene a budziri o?
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Ya kala ti Nzaami bu adzyi osuo nkehe a nde ya osa ti bagyahaba lileene li nde, aakuru mukolo ya aakebe ku olagha bilogho bibi nkehe bi bágyighili mu nkooro a opfighili,
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 mpaala nde asa kuulu ti bagyahaba busini bu nsia a nde kundaa bilogho bibi ngebe bi átswama ogyighili nde mu nkooro a nsia a nde.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Ya baara babo ngu bihi-a-be. Nde áti bihi-a-be mbili, ka oli yini a ŋa kara li ba-Dzwife o, lo si ŋa kara li baala ka bali ba-Dzwife o,
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 ti bwunu a bu ólyele Nzaami mu mukaana a mubighili Odze ti:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 ya ŋa ebini kyini ekye ŋa áli balyele bo ti:
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Mubighili Edzayi ku ngulu yi a nde ákehe engubu mu nkooro a Isarayele ti:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 mu kuulu, Mfumu sa agyighili kuu mukughu ya mu maswa-maswa ndagha a nde ŋa nsie.»
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Ya, bwunu a bu ootswama olyele Edzayi ti:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Mu obo, emakye bihi liilyele? Baala ka bali ba-Dzwife o, baala ka bákasagha bunsumu ŋa nkulu a Nzaami o, baabagha bunsumu, bunsumu bu baakabagha mu kana
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 lo Isarayele wu áakanama Mikyene mimi bunsumu, aakuono okuhu Mikyene mimye.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Mu emakye? Mu kuulu nde aakanama bunsumu bubo, ka mu kana o, lo ti anga bu buukafa mu bigyighili. Bo baakubu kya mu limeẽ li baakakubu makya,
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 bwunu a bu básono ti:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.