Romanos 7
tyx (TYX) vs ARA
1 Bandughu ba me mu kana, me kundaa baara ba basoolo Mikyene me ndi mu okabili. Be ka lisoolo o ti Mikyene mili a litumu ŋa yulu a mbwuru, mu matala mwohono ma ali nde mweẽ?
1 Porventura, ignorais, irmãos (pois falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem toda a sua vida?
2 Mu obo, mukala li a munama ya mulumu a nde mu mikyene mi mabala mu matala mwohono maala mulumu a nde li mweẽ. Lo kala ti mulumu a nde kpi, mukaha ka afirisyili kunsa mikyene mi mabala mi miikabvughu nde munama ya mulumu a nde o.
2 Ora, a mulher casada está ligada pela lei ao marido, enquanto ele vive; mas, se o mesmo morrer, desobrigada ficará da lei conjugal.
3 Kala ti mu matala maala mulumu a nde li mweẽ, baghala mukimi firikie nde, baghala munde faana ofiri bukala mu kuulu nde aabvughu mbughu ya mukala a nganda-mbwuru. Lo kala ti mulumu a nde kpi, nde ka afirisyili kunsa Mikyene o. Mu obo, nde ka aabvughu mbughu ya mulumu a nganda-mbwuru o kala ti nde ayi mukala a baghala mukimi.
3 De sorte que será considerada adúltera se, vivendo ainda o marido, unir-se com outro homem; porém, se morrer o marido, estará livre da lei e não será adúltera se contrair novas núpcias.
4 Mu obo, bandughu ba me mu kana, behe si bádzwi be mu mi mitala Mikyene mu kuulu be líili emo ya Kriste mu lipfu li nde. Mu bu, be lili baba ndaa mbwuru mukimi, munde wu áasighili ŋa kara li ba bápki, mu kuulu bihi-a-be likagyighili mandagha ma maakagwa Nzaami esee.
4 Assim, meus irmãos, também vós morrestes relativamente à lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, a saber, aquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Mu kuulu, mu matala ma líli bihi-a-be kunsa litumu li musunu, bihi-a-be líili a dzyi li okasa masumu mu nzili a mikyene, ya dzyi lilo, líkasala mu manyuru ma bihi mwohono. Ya bihi-a-be líikasa mandagha ma maakabiri ku lipfu.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas postas em realce pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Lo mu matala ma, bihi-a-be ka lifirisyili kunsa litumu li Mikyene o. Ngu okala ti bihi-a-be lili bankana, ka mu litumu li likulu, lili Mikyene mi basono o. Lo bihi-a-be lili bankana mu litumu li linyaghara lili Mufulu Ngili.
6 Agora, porém, libertados da lei, estamos mortos para aquilo a que estávamos sujeitos, de modo que servimos em novidade de espírito e não na caducidade da letra.
7 Bihi nki ndagha liilyele? Mikyene mili masumu? Si okala ka bunu! Lo yini a mu nzili a Mikyene me aansoolo masumu. Mu obo, me ka ákaansoolo sughu li mukolo o, kala ti Mikyene ka míkalyele o ti: «We ka sughu mukolo o.»
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, senão por intermédio da lei; pois não teria eu conhecido a cobiça, se a lei não dissera: Não cobiçarás.
8 Mu obo, masumu bu mabagha mpeene, maaburu mu me mu nzili a mukyene, sughu li mukolo lili mawa-mawa. Mu kuulu, wene a Mikyene, masumu maakpi.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda sorte de concupiscência; porque, sem lei, está morto o pecado.
9 Mu matala ma makulu, me áandi mweẽ wene a Mikyene. Lo mikele bu migyi, masumu mabagha bumweẽ,
9 Outrora, sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, reviveu o pecado, e eu morri.
10 ya me, me aankpi. Mu obo, mukele wu aakabiri ku laama, aatsiini me ku lipfu.
10 E o mandamento que me fora para vida, verifiquei que este mesmo se me tornou para morte.
11 Mu kuulu, mu mikele, masumu maabagha mpeene yi opfiri me, ya mu mye, masumu maadzwi me.
11 Porque o pecado, prevalecendo-se do mandamento, pelo mesmo mandamento, me enganou e me matou.
12 Obo me buulu, Mikyene mili mimi ngili ya mikele mili mimi ngili, mimi nsumu ya mi mibwe.
12 Por conseguinte, a lei é santa; e o mandamento, santo, e justo, e bom.
13 Mu obo, kundaa me bubwe ayi lipfu? Si okala ka bunu! Obo me bu oosuo lisumu maangu-efa e lo, lo liisalala bubwe mu obiri me mu lipfu. Mpaala mu mukele, lisumu limoŋono mu lileene li lo lwohono.
13 Acaso o bom se me tornou em morte? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para revelar-se como pecado, por meio de uma coisa boa, causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, se mostrasse sobremaneira maligno.
14 Mu kuulu, bihi-a-be lisoolo ti Mikyene mili mufulu. Lo me, me ndi mbwuru wu li a nyuru yi musunu, wu bátyeghe kundaa masumu.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; eu, todavia, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Mu kuulu, me ka ndi mu okabaghala mandagha ma ndi mu ogyighili me o. Ndagha yi ndzyi me, me ka ndi mu okagyighili yo o. Lo yi aangwene okadzyi me, me yi ndi mu okagyighili me.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Lo kala ti ndagha yi aakangyighili me ngu yi aangwene okadzyi me, me ndi bitsimi bimõ ya mikyene, mu olyele ti mye mili mi mibwe.
16 Ora, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Mu matala ma, ka ofirisyili me meme ndi mu okagyighili mandagha mamo o, me lisumu li lili mu me li li mu okatumu me mo okagyighili.
17 Neste caso, quem faz isto já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Me nsoolo yo ti mu me ka oli a ndagha yimbwe o, ma mbaala ti munsa nyuru a me. Mu kuulu mu me, me nkughu okala a bitsimi bii osa bubwe, lo me ka ndi a mpini mu osa bo o.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim; não, porém, o efetuá-lo.
19 Me ka aakansa bubwe bu aakandzyi me o, lo me aakansa bubi bu aangwene okadzyi me.
19 Porque não faço o bem que prefiro, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Kala ti me ngyighili ndagha yiili me ka ndzyi yo o, ka me ndi mu ofirikagyighili yo o, lo lisumu li lili mu me lili mu okagyighili yo.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Mu obo, me wu ndzyi osa bubwe me aabaghala mukyene wu: Ndagha yi nkughu me osa yina bubi.
21 Então, ao querer fazer o bem, encontro a lei de que o mal reside em mim.
22 Mu kuulu, munsa mukolo a me, me aankamono esee mu Mikyene mi Nzaami,
22 Porque, no tocante ao homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 lo munsa nyuru a me yohono me aakamono mukyene mukimi wu aakadzwana ya munde wu li emo ya mayele ma me. Nde aakasa me nkana a mukyene a lisumu li lili mu nyuru a me.
23 mas vejo, nos meus membros, outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Nyiĩ mu me! Nande akala aakwulu me mu nyuru yi, yi aakabiri me ku lipfu?
24 Desventurado homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Matuono kundaa Nzaami mu Yiisu-Kriste Mfumu a bihi-a-be!
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.