Romanos 5
tyx (TYX) vs NVI
1 Me mu obo, bu lili baara baba bunsumu mu nkooro a kana, bihi-a-be lili mu edzuunu ya Nzaami mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Me mu nde bihi liibagha nzili mu kana mu ogyagha bwehe bubo bu lili bihi munsa bo, ya bihi liisi mutwunu a bihi mu emiini kii nsia a Nzaami.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ŋa yulu oŋo, bihi liikasa mutwunu mu mpara a bihi, bu lisoolo ti mpara yiikaburu nkaã,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 nkaã yiikasa ti mbwuru akebe mukihi wu alaba, ngu okala ti nde li kunsa bigyeele, okebe mukihi wu alaba ookagwa emiini.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ankoho, emiini ka eekagwa bupfiri o, mu kuulu baagyirili dzyi li Nzaami mu mikolo mi bihi mu Mufulu a Ngili wu baagwi bihi.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Mu kuulu, ŋaala bihi áli nkini mpini we, Kriste ákpi mu nkooro a banga-a-masumu mu matala ma ókuru Nzaami.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Oli mpara ti mbwuru akihi lipfu mu nkooro a mbwuru wu a nsumu, ampe mbwuru kughu obagha bukyini mu okpa mu nkooro a mbwuru wu mubwe.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Lo limono, bu oosuo Nzaami dzyi li nde mu bihi-a-be: Kriste ákpi mu nkooro a bihi-a-be ŋaala bihi-a-be áli nkini banga-a-masumu.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ya mu matala ma, maala bihi-a-be ayi lili baara baba bunsumu mu makili ma nde, oli ngaŋma ti Yiisu sa abvwuhu bihi-a-be mu nkehe a Nzaami.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Mu kuulu, kala ti ŋa líli bihi-a-be mitaara mi Nzaami, Nde ábvurulu ogwihini o nde ya bihi-a-be mu lipfu li Mwana a nde, lo bunu bihi-a-be ligwene obvwughu mu bumweẽ bu mwana a nde, bu liibvurulu ogwihini ya nde.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ŋa yulu oŋo, bihi liikasa mutwunu a bihi mu Nzaami, mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste. Mu nde bihi liigyagha obvurulu ogwihini mu matala ma.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Me mu obo, bwunu a bu oosomo lisumu mu nsie mu nzili a mbwuru mumõ, ya mu nzili a lisumu lipfu liisomo mu nsie, bwunu obo si lipfu liisomo mu baara bwohono, mu kuulu bwohono baasi masumu...
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Mu kuulu, tee mu matala ma oli Mikyene, masumu máli mu nsie, lo ka baakatala masumu o ŋaala Mikyene mye we.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Lo komo, obaana Adã tee Moyidze, lipfu líli a litumu, ngu okala ŋa yulu a ba bágwene osa masumu mu nzili a otsumunu ngili ti anga bu ósi Adã, nde wu li efaana ki munde wu faana ogya.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Lo ekaba kii bwehe ebvulu bubi bu ósi Adã mu mupfunu. Mu kuulu, kala ti mu bubi bu mbwuru mutsyini lipfu lísomo mu mampwumu ma baara, lo bwehe bu Nzaami ya ekaba kii bwehe ki bágwi mu bu mbwuru mutsyini, Yiisu-Kriste, épfini ku obvulu olagha ŋa yulu a mampwumu ma baara.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Lo ekaba ki ka eli bwunu a bu oli lisumu li mbwuru mutsyini o. Mu kuulu, mu nkooro a lisumu li mbwuru mutsyini mumfwunu áyafa mu masyeme, lo ekaba kii bwehe bu Nzaami mu nkooro a masumu ma malagha ekaba e bwehe égyi ya émaha masyeme.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Mu kuulu, kala ti mu nkooro a bubi bu mbwuru mutsyini lipfu líikatumu mu nde ngasighi, lo mu Yiisu-Kriste ngasighi bihi liibagha ku obvulu: Bwohono ba baakagyagha bwehe bu Nzaami ba bulagha ya ekaba kii bunsumu, sa bakala bumweẽ ya bakatumu yini a mu Yiisu-Kriste.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Me mu obo, buulu mu bubi bu mbwuru mutsyini masyeme mábwi mu baara bwohono, me obo si mu egyighili emõ kii bunsumu, ki ekughu osa mbwuru wu a bunsumu, égyi mu ogwa laama kundaa baara bwohono.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Mu kuulu, bwunu a bu óbwi mampwumu ma baara mu masumu mu nkyini a mbwuru mutsyini, bwunu obo si mu bintamana bi mbwuru mutsyini, sa basa mampwumu ma baara makala mama nsumu.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ankoho Mikyene mígyi mpaala bubi bupfini, lo ŋa ebini ki oopfini masumu, ŋaana-oŋo si bwehe buubvulu opfini.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Mpaala, bwunu a bu ookatumu masumu mu lipfu, bwunu obo si bwehe buukatumu mu bunsumu, mu laama lili mibvu ya mibvu mu Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.