Romanos 5
tyx (TYX) vs BKJ
1 Me mu obo, bu lili baara baba bunsumu mu nkooro a kana, bihi-a-be lili mu edzuunu ya Nzaami mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
1 Portanto, sendo justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Me mu nde bihi liibagha nzili mu kana mu ogyagha bwehe bubo bu lili bihi munsa bo, ya bihi liisi mutwunu a bihi mu emiini kii nsia a Nzaami.
2 pelo qual também temos acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos regozijamos na esperança da glória de Deus.
3 Ŋa yulu oŋo, bihi liikasa mutwunu mu mpara a bihi, bu lisoolo ti mpara yiikaburu nkaã,
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 nkaã yiikasa ti mbwuru akebe mukihi wu alaba, ngu okala ti nde li kunsa bigyeele, okebe mukihi wu alaba ookagwa emiini.
4 e a paciência a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ankoho, emiini ka eekagwa bupfiri o, mu kuulu baagyirili dzyi li Nzaami mu mikolo mi bihi mu Mufulu a Ngili wu baagwi bihi.
5 e a esperança não nos envergonha, porque o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que é dado a nós.
6 Mu kuulu, ŋaala bihi áli nkini mpini we, Kriste ákpi mu nkooro a banga-a-masumu mu matala ma ókuru Nzaami.
6 Porque estando nós ainda sem força, Cristo, a seu tempo, morreu pelos ímpios.
7 Oli mpara ti mbwuru akihi lipfu mu nkooro a mbwuru wu a nsumu, ampe mbwuru kughu obagha bukyini mu okpa mu nkooro a mbwuru wu mubwe.
7 Pois dificilmente alguém morrerá por um homem justo; talvez alguém ouse morrer pelo homem bom.
8 Lo limono, bu oosuo Nzaami dzyi li nde mu bihi-a-be: Kriste ákpi mu nkooro a bihi-a-be ŋaala bihi-a-be áli nkini banga-a-masumu.
8 Mas Deus demonstra o seu amor para conosco, em que sendo nós ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ya mu matala ma, maala bihi-a-be ayi lili baara baba bunsumu mu makili ma nde, oli ngaŋma ti Yiisu sa abvwuhu bihi-a-be mu nkehe a Nzaami.
9 Portanto, muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, nós seremos salvos da ira por ele.
10 Mu kuulu, kala ti ŋa líli bihi-a-be mitaara mi Nzaami, Nde ábvurulu ogwihini o nde ya bihi-a-be mu lipfu li Mwana a nde, lo bunu bihi-a-be ligwene obvwughu mu bumweẽ bu mwana a nde, bu liibvurulu ogwihini ya nde.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Ŋa yulu oŋo, bihi liikasa mutwunu a bihi mu Nzaami, mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste. Mu nde bihi liigyagha obvurulu ogwihini mu matala ma.
11 E não somente isto, mas também nos regozijamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora recebemos a reconciliação.
12 Me mu obo, bwunu a bu oosomo lisumu mu nsie mu nzili a mbwuru mumõ, ya mu nzili a lisumu lipfu liisomo mu nsie, bwunu obo si lipfu liisomo mu baara bwohono, mu kuulu bwohono baasi masumu...
12 Portanto, como por um homem o pecado entrou no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Mu kuulu, tee mu matala ma oli Mikyene, masumu máli mu nsie, lo ka baakatala masumu o ŋaala Mikyene mye we.
13 (porque até a lei, o pecado estava no mundo; mas o pecado não é imputado quando não há lei.
14 Lo komo, obaana Adã tee Moyidze, lipfu líli a litumu, ngu okala ŋa yulu a ba bágwene osa masumu mu nzili a otsumunu ngili ti anga bu ósi Adã, nde wu li efaana ki munde wu faana ogya.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até mesmo sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Lo ekaba kii bwehe ebvulu bubi bu ósi Adã mu mupfunu. Mu kuulu, kala ti mu bubi bu mbwuru mutsyini lipfu lísomo mu mampwumu ma baara, lo bwehe bu Nzaami ya ekaba kii bwehe ki bágwi mu bu mbwuru mutsyini, Yiisu-Kriste, épfini ku obvulu olagha ŋa yulu a mampwumu ma baara.
15 Mas o dom gratuito não é também como a transgressão. Porque, se pela transgressão de um muitos morreram, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é por um homem, Jesus Cristo, abundou para muitos.
16 Lo ekaba ki ka eli bwunu a bu oli lisumu li mbwuru mutsyini o. Mu kuulu, mu nkooro a lisumu li mbwuru mutsyini mumfwunu áyafa mu masyeme, lo ekaba kii bwehe bu Nzaami mu nkooro a masumu ma malagha ekaba e bwehe égyi ya émaha masyeme.
16 E não foi assim o dom como transgressão, por um só que pecou. Porque o juízo veio por uma transgressão, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas transgressões para justificação.
17 Mu kuulu, kala ti mu nkooro a bubi bu mbwuru mutsyini lipfu líikatumu mu nde ngasighi, lo mu Yiisu-Kriste ngasighi bihi liibagha ku obvulu: Bwohono ba baakagyagha bwehe bu Nzaami ba bulagha ya ekaba kii bunsumu, sa bakala bumweẽ ya bakatumu yini a mu Yiisu-Kriste.
17 Porque, se pela transgressão de um homem, a morte reinou por meio de um, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por meio de um, Jesus Cristo).
18 Me mu obo, buulu mu bubi bu mbwuru mutsyini masyeme mábwi mu baara bwohono, me obo si mu egyighili emõ kii bunsumu, ki ekughu osa mbwuru wu a bunsumu, égyi mu ogwa laama kundaa baara bwohono.
18 Portanto, assim como pela transgressão de um veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também pela justiça de um veio o dom gratuito sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Mu kuulu, bwunu a bu óbwi mampwumu ma baara mu masumu mu nkyini a mbwuru mutsyini, bwunu obo si mu bintamana bi mbwuru mutsyini, sa basa mampwumu ma baara makala mama nsumu.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Ankoho Mikyene mígyi mpaala bubi bupfini, lo ŋa ebini ki oopfini masumu, ŋaana-oŋo si bwehe buubvulu opfini.
20 Além disso, veio a lei, para que a transgressão abundasse; mas onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Mpaala, bwunu a bu ookatumu masumu mu lipfu, bwunu obo si bwehe buukatumu mu bunsumu, mu laama lili mibvu ya mibvu mu Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.