Romanos 5

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me mu obo, bu lili baara baba bunsumu mu nkooro a kana, bihi-a-be lili mu edzuunu ya Nzaami mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Me mu nde bihi liibagha nzili mu kana mu ogyagha bwehe bubo bu lili bihi munsa bo, ya bihi liisi mutwunu a bihi mu emiini kii nsia a Nzaami.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ŋa yulu oŋo, bihi liikasa mutwunu mu mpara a bihi, bu lisoolo ti mpara yiikaburu nkaã,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 nkaã yiikasa ti mbwuru akebe mukihi wu alaba, ngu okala ti nde li kunsa bigyeele, okebe mukihi wu alaba ookagwa emiini.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Ankoho, emiini ka eekagwa bupfiri o, mu kuulu baagyirili dzyi li Nzaami mu mikolo mi bihi mu Mufulu a Ngili wu baagwi bihi.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Mu kuulu, ŋaala bihi áli nkini mpini we, Kriste ákpi mu nkooro a banga-a-masumu mu matala ma ókuru Nzaami.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Oli mpara ti mbwuru akihi lipfu mu nkooro a mbwuru wu a nsumu, ampe mbwuru kughu obagha bukyini mu okpa mu nkooro a mbwuru wu mubwe.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Lo limono, bu oosuo Nzaami dzyi li nde mu bihi-a-be: Kriste ákpi mu nkooro a bihi-a-be ŋaala bihi-a-be áli nkini banga-a-masumu.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Ya mu matala ma, maala bihi-a-be ayi lili baara baba bunsumu mu makili ma nde, oli ngaŋma ti Yiisu sa abvwuhu bihi-a-be mu nkehe a Nzaami.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Mu kuulu, kala ti ŋa líli bihi-a-be mitaara mi Nzaami, Nde ábvurulu ogwihini o nde ya bihi-a-be mu lipfu li Mwana a nde, lo bunu bihi-a-be ligwene obvwughu mu bumweẽ bu mwana a nde, bu liibvurulu ogwihini ya nde.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ŋa yulu oŋo, bihi liikasa mutwunu a bihi mu Nzaami, mu Mfumu a bihi Yiisu-Kriste. Mu nde bihi liigyagha obvurulu ogwihini mu matala ma.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Me mu obo, bwunu a bu oosomo lisumu mu nsie mu nzili a mbwuru mumõ, ya mu nzili a lisumu lipfu liisomo mu nsie, bwunu obo si lipfu liisomo mu baara bwohono, mu kuulu bwohono baasi masumu...
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Mu kuulu, tee mu matala ma oli Mikyene, masumu máli mu nsie, lo ka baakatala masumu o ŋaala Mikyene mye we.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Lo komo, obaana Adã tee Moyidze, lipfu líli a litumu, ngu okala ŋa yulu a ba bágwene osa masumu mu nzili a otsumunu ngili ti anga bu ósi Adã, nde wu li efaana ki munde wu faana ogya.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Lo ekaba kii bwehe ebvulu bubi bu ósi Adã mu mupfunu. Mu kuulu, kala ti mu bubi bu mbwuru mutsyini lipfu lísomo mu mampwumu ma baara, lo bwehe bu Nzaami ya ekaba kii bwehe ki bágwi mu bu mbwuru mutsyini, Yiisu-Kriste, épfini ku obvulu olagha ŋa yulu a mampwumu ma baara.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Lo ekaba ki ka eli bwunu a bu oli lisumu li mbwuru mutsyini o. Mu kuulu, mu nkooro a lisumu li mbwuru mutsyini mumfwunu áyafa mu masyeme, lo ekaba kii bwehe bu Nzaami mu nkooro a masumu ma malagha ekaba e bwehe égyi ya émaha masyeme.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Mu kuulu, kala ti mu nkooro a bubi bu mbwuru mutsyini lipfu líikatumu mu nde ngasighi, lo mu Yiisu-Kriste ngasighi bihi liibagha ku obvulu: Bwohono ba baakagyagha bwehe bu Nzaami ba bulagha ya ekaba kii bunsumu, sa bakala bumweẽ ya bakatumu yini a mu Yiisu-Kriste.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Me mu obo, buulu mu bubi bu mbwuru mutsyini masyeme mábwi mu baara bwohono, me obo si mu egyighili emõ kii bunsumu, ki ekughu osa mbwuru wu a bunsumu, égyi mu ogwa laama kundaa baara bwohono.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Mu kuulu, bwunu a bu óbwi mampwumu ma baara mu masumu mu nkyini a mbwuru mutsyini, bwunu obo si mu bintamana bi mbwuru mutsyini, sa basa mampwumu ma baara makala mama nsumu.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Ankoho Mikyene mígyi mpaala bubi bupfini, lo ŋa ebini ki oopfini masumu, ŋaana-oŋo si bwehe buubvulu opfini.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Mpaala, bwunu a bu ookatumu masumu mu lipfu, bwunu obo si bwehe buukatumu mu bunsumu, mu laama lili mibvu ya mibvu mu Yiisu-Kriste, Mfumu a bihi.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.