Romanos 4
tyx (TYX) vs VC
1 Mu obo, bihi emakye liilyele mu Abarahame, nkagha-kwuru a bihi mu musunu? Nde emakye ábagha?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mu kuulu, kala mu bigyighili Nzaami ási ti Abarahame akala wu bunsumu, nde kughu okala a mutwunu. Lo ŋa nkulu a Nzaami ka oli obo o!
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Mu kuulu, Bisono emakye biikalyele? «Abarahame ási kana mu Nzaami, me mu lo Nzaami átala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.»
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Ankoho kundaa munde wu si esala, ka bakughu otala mufuru a nde ti anga bwehe o, lo mufuru a nde li ti anga ebyimi ki bafaana ofiri nde.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Lo kundaa munde wuulu ka aasi esala o, lo si kana mu Nzaami wu aakasa ti nga-a-masumu akala wu bunsumu, Nzaami aakatala nde ti anga mbwuru wu bunsumu mu nkooro a kana li nde.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Me mu obo si, Dabvide ali mu okabili mu esee kii mbwuru, wuulu Nzaami aakakihi nde ti anga wu bunsumu gwene a otala bigyighili bi nde:
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 «Esee kundaa babo ba oosi Nzaami bubi bu bo kolokolo
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Esee kundaa mbwuru munde wuulu Mfumu ka aakatala masumu ma nde o!»
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Esee ekye eli yini a kii ndaa baara ba básomo nzo a mbaa, bwunu we kii ba bagwene osomo si nzo a mbaa? Mu kuulu bihi lilyele ti: Kana li Abarahame lísi ti Nzaami atala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Mu nki matala Nzaami átala nde ti anga nde mbwuru wu bunsumu? Nsomo a nsomo, bwunu we ŋa mbihi a ŋa ásomo nzo a mbaa o? Pele, ka ŋa mbihi o, lo nsomo nde ásomo nzo a mbaa!
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Abrahame ágyagha elyimi kii osomo nzo a mbaa ti anga enyeme kii bunsumu bu ábagha nde mu kana, mu matala maala nde nkini ka áli asomo nzo a mbaa o. Mu obo, nde li taara a baara bwohono babo ba bali a kana wene a osomo nzo a mbaa, mu kuulu batala boho si ti anga baara baba bunsumu.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Nde li si taara a ba básomo nzo a mbaa – ka oli yini a ba básomo nzo a mbaa o, lo ba baakadzyara mu bitaama bi kana li óli a Abarahame, taara a bihi, mu matala maala nde nkini áli ka ásomo nzo a mbaa o.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Mu obo, ka mu nzili a Mikyene Nzaami ásiini a Abarahame, bwunu we musyi a dzumu li nde, mu ogwolo pfa li nsie o, lo mu nzili a bunsumu bu kana.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Mu kuulu, kala ti ba baakagwolo pfa baakagwolo lo mu nzili a Mikyene, lo kana ka lifirisyili a mubwughu o ya misiini ka mifirisyili a mupfunu o.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Mu kuulu, Mikyene miikatubulu nkehe a Nzaami, ya ŋa ebini kiili Mikyene we, ka oli ya otsala ku Mikyene o.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Mu obo, me mu nkooro a kana baakagwolo pfa, mpaala bukala bwehe ya misiini mikala mimi bwohono ba bali mu musyi a dzumu li Abarahame. Ka yini a mu nkooro a babo ba baakasalala mikyene o, lo si mu nkooro a ba baakasa kana ti bu ósi Abarahame kana, taara a bihi bwohono,
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 bwunu a bu básono ti: «Me aansi we taara a bikaana bilagha.» Nde li taara a bihi, ŋa nkulu a munde wu ási nde kana, Nzaami wu aakagwa bumweẽ kundaa baara ba bákpi ya wu aakasa ti bilogho biili ka bili o, bikala.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Nde ási emiini ŋaala ka bakughu osa emiini o, nde ási kana ya mu obo nde ayi taara a bikaana bilagha, ti bwunu a bu bályele ti: «Obo bu ookala musyi a dzumu li we.»
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Nde ka ányaã osa kana o, nde ámono nyuru a nde ti anga yo ayi yiikpi – ngu okala ti nde áli ku bele a bamvulu nkama (100) – ya mweẽ a Sara ka ali afirisyili a mbaa o.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Lo ŋa nkulu a misiini mi Nzaami, nde ka ási makeŋe o, mu ogwene osa kana, lo nde bu ábagha lileene mu kana ágwi masyighi kundaa Nzaami.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Nde áli a kana lili mukughu ti, mi ookasiini a nde Nzaami, Nzaami li a lileene lii ogyighili mye.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Me mu obo bátala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Lo ka yini a mu nkooro a nde ngasighi básono o ti: «Me mu obo bátala nde ti mbwuru wu bunsumu,»
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 lo mu nkooro a bihi si, bihi baala kana li bihi sa batala lo, kundaa bihi ba liikasa kana mu munde wu ásiili Mfumu a bihi Yiisu ŋa kara li ba bákpi.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Yiisu, wu bátyeghe mu nkooro a bubi bu bihi ya básiili nde ŋa kara li ba bákpi mpaala bihi likala baara baba bunsumu.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.