Romanos 4

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu obo, bihi emakye liilyele mu Abarahame, nkagha-kwuru a bihi mu musunu? Nde emakye ábagha?
1 Então o que é que podemos dizer de Abraão, o antepassado de nossa raça? O que foi que ele conseguiu?
2 Mu kuulu, kala mu bigyighili Nzaami ási ti Abarahame akala wu bunsumu, nde kughu okala a mutwunu. Lo ŋa nkulu a Nzaami ka oli obo o!
2 Se foi por causa das coisas que ele fez que Deus o aceitou, então ele teria motivo para se orgulhar, mas não para se orgulhar diante de Deus.
3 Mu kuulu, Bisono emakye biikalyele? «Abarahame ási kana mu Nzaami, me mu lo Nzaami átala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.»
3 Pois o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
4 Ankoho kundaa munde wu si esala, ka bakughu otala mufuru a nde ti anga bwehe o, lo mufuru a nde li ti anga ebyimi ki bafaana ofiri nde.
4 O salário que o trabalhador recebe não é um presente, mas é o pagamento a que ele tem direito por causa do trabalho que fez.
5 Lo kundaa munde wuulu ka aasi esala o, lo si kana mu Nzaami wu aakasa ti nga-a-masumu akala wu bunsumu, Nzaami aakatala nde ti anga mbwuru wu bunsumu mu nkooro a kana li nde.
5 Porém a pessoa que não põe a sua esperança nas coisas que faz, mas simplesmente crê em Deus, é a fé dessa pessoa que faz com que ela seja aceita por Deus, o Deus que trata o culpado como se ele fosse inocente.
6 Me mu obo si, Dabvide ali mu okabili mu esee kii mbwuru, wuulu Nzaami aakakihi nde ti anga wu bunsumu gwene a otala bigyighili bi nde:
6 E isso foi o que Davi queria dizer quando falou da felicidade daqueles que Deus aceita, sem levar em conta o que eles fazem.
7 «Esee kundaa babo ba oosi Nzaami bubi bu bo kolokolo
7 Davi disse: “Feliz aquele cujas maldades Deus perdoa e cujos pecados ele apaga!
8 Esee kundaa mbwuru munde wuulu Mfumu ka aakatala masumu ma nde o!»
8 Feliz aquele que o Senhor não acusa de cometer pecado!”
9 Esee ekye eli yini a kii ndaa baara ba básomo nzo a mbaa, bwunu we kii ba bagwene osomo si nzo a mbaa? Mu kuulu bihi lilyele ti: Kana li Abarahame lísi ti Nzaami atala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.
9 Será que essa felicidade de que Davi falou existe somente para os que são circuncidados ? É claro que não! Ela existe também para os que não são circuncidados. Pois já citamos as Escrituras Sagradas, que dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
10 Mu nki matala Nzaami átala nde ti anga nde mbwuru wu bunsumu? Nsomo a nsomo, bwunu we ŋa mbihi a ŋa ásomo nzo a mbaa o? Pele, ka ŋa mbihi o, lo nsomo nde ásomo nzo a mbaa!
10 Quando foi que isso aconteceu? Foi antes ou depois de Abraão ser circuncidado? Foi antes e não depois.
11 Abrahame ágyagha elyimi kii osomo nzo a mbaa ti anga enyeme kii bunsumu bu ábagha nde mu kana, mu matala maala nde nkini ka áli asomo nzo a mbaa o. Mu obo, nde li taara a baara bwohono babo ba bali a kana wene a osomo nzo a mbaa, mu kuulu batala boho si ti anga baara baba bunsumu.
11 Ele foi circuncidado mais tarde. E a sua circuncisão foi um sinal para provar que Deus aceitou Abraão porque ele tinha fé; e isso aconteceu quando ele ainda não havia sido circuncidado. Assim Abraão é o pai espiritual de todos os que creem em Deus e são aceitos por ele, mesmo que não sejam circuncidados.
12 Nde li si taara a ba básomo nzo a mbaa – ka oli yini a ba básomo nzo a mbaa o, lo ba baakadzyara mu bitaama bi kana li óli a Abarahame, taara a bihi, mu matala maala nde nkini áli ka ásomo nzo a mbaa o.
12 Ele é também o pai dos que são circuncidados. Não apenas porque são circuncidados, mas porque vivem a mesma vida de fé que Abraão, o nosso pai, viveu antes de ter sido circuncidado.
13 Mu obo, ka mu nzili a Mikyene Nzaami ásiini a Abarahame, bwunu we musyi a dzumu li nde, mu ogwolo pfa li nsie o, lo mu nzili a bunsumu bu kana.
13 Deus prometeu a Abraão e aos seus descendentes que o mundo ia pertencer a eles. Essa promessa foi feita não porque Abraão tinha obedecido à lei , mas porque ele havia crido em Deus e havia sido aceito por ele.
14 Mu kuulu, kala ti ba baakagwolo pfa baakagwolo lo mu nzili a Mikyene, lo kana ka lifirisyili a mubwughu o ya misiini ka mifirisyili a mupfunu o.
14 Pois, se aqueles que obedecem à lei vão receber o que Deus prometeu, então a fé é inútil, e a promessa de Deus não tem valor.
15 Mu kuulu, Mikyene miikatubulu nkehe a Nzaami, ya ŋa ebini kiili Mikyene we, ka oli ya otsala ku Mikyene o.
15 Pois a lei traz o castigo de Deus. Mas, onde não existe lei, também não existe desobediência à lei.
16 Mu obo, me mu nkooro a kana baakagwolo pfa, mpaala bukala bwehe ya misiini mikala mimi bwohono ba bali mu musyi a dzumu li Abarahame. Ka yini a mu nkooro a babo ba baakasalala mikyene o, lo si mu nkooro a ba baakasa kana ti bu ósi Abarahame kana, taara a bihi bwohono,
16 Portanto, a promessa de Deus depende da fé, a fim de que a promessa seja garantida como presente de Deus a todos os descendentes de Abraão. Ela não é somente para os que obedecem à lei, mas também para os que creem em Deus como Abraão creu, pois ele é o pai espiritual de todos nós.
17 bwunu a bu básono ti: «Me aansi we taara a bikaana bilagha.» Nde li taara a bihi, ŋa nkulu a munde wu ási nde kana, Nzaami wu aakagwa bumweẽ kundaa baara ba bákpi ya wu aakasa ti bilogho biili ka bili o, bikala.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu fiz de você o pai de muitas nações.” Assim a promessa depende de Deus, em quem Abraão creu, o Deus que ressuscita os mortos e faz com que exista o que não existia.
18 Nde ási emiini ŋaala ka bakughu osa emiini o, nde ási kana ya mu obo nde ayi taara a bikaana bilagha, ti bwunu a bu bályele ti: «Obo bu ookala musyi a dzumu li we.»
18 Abraão teve fé e esperança, mesmo quando não havia motivo para ter esperança, e por isso ele se tornou “o pai de muitas nações”. Como dizem as Escrituras: “Os seus descendentes serão muitos.”
19 Nde ka ányaã osa kana o, nde ámono nyuru a nde ti anga yo ayi yiikpi – ngu okala ti nde áli ku bele a bamvulu nkama (100) – ya mweẽ a Sara ka ali afirisyili a mbaa o.
19 Abraão tinha quase cem anos. Mas, mesmo quando ele pensou a respeito do seu corpo, que já estava como morto, ou quando lembrou que Sara não podia ter filhos, a sua fé não enfraqueceu.
20 Lo ŋa nkulu a misiini mi Nzaami, nde ka ási makeŋe o, mu ogwene osa kana, lo nde bu ábagha lileene mu kana ágwi masyighi kundaa Nzaami.
20 Abraão não perdeu a fé, nem duvidou da promessa de Deus. A sua fé o encheu de poder, e ele louvou a Deus
21 Nde áli a kana lili mukughu ti, mi ookasiini a nde Nzaami, Nzaami li a lileene lii ogyighili mye.
21 porque tinha toda a certeza de que Deus podia fazer o que havia prometido.
22 Me mu obo bátala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.
22 Por isso Abraão, por meio da fé, “foi aceito por Deus.”
23 Lo ka yini a mu nkooro a nde ngasighi básono o ti: «Me mu obo bátala nde ti mbwuru wu bunsumu,»
23 As palavras “foi aceito” não falam somente dele.
24 lo mu nkooro a bihi si, bihi baala kana li bihi sa batala lo, kundaa bihi ba liikasa kana mu munde wu ásiili Mfumu a bihi Yiisu ŋa kara li ba bákpi.
24 Falam também de nós, que seremos aceitos, nós os que cremos em Deus, o qual ressuscitou Jesus, o nosso Senhor.
25 Yiisu, wu bátyeghe mu nkooro a bubi bu bihi ya básiili nde ŋa kara li ba bákpi mpaala bihi likala baara baba bunsumu.
25 Jesus foi entregue para morrer por causa dos nossos pecados e foi ressuscitado a fim de que nós fôssemos aceitos por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.