Romanos 4

tyx (TYX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu obo, bihi emakye liilyele mu Abarahame, nkagha-kwuru a bihi mu musunu? Nde emakye ábagha?
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Mu kuulu, kala mu bigyighili Nzaami ási ti Abarahame akala wu bunsumu, nde kughu okala a mutwunu. Lo ŋa nkulu a Nzaami ka oli obo o!
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Mu kuulu, Bisono emakye biikalyele? «Abarahame ási kana mu Nzaami, me mu lo Nzaami átala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.»
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Ankoho kundaa munde wu si esala, ka bakughu otala mufuru a nde ti anga bwehe o, lo mufuru a nde li ti anga ebyimi ki bafaana ofiri nde.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Lo kundaa munde wuulu ka aasi esala o, lo si kana mu Nzaami wu aakasa ti nga-a-masumu akala wu bunsumu, Nzaami aakatala nde ti anga mbwuru wu bunsumu mu nkooro a kana li nde.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Me mu obo si, Dabvide ali mu okabili mu esee kii mbwuru, wuulu Nzaami aakakihi nde ti anga wu bunsumu gwene a otala bigyighili bi nde:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 «Esee kundaa babo ba oosi Nzaami bubi bu bo kolokolo
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Esee kundaa mbwuru munde wuulu Mfumu ka aakatala masumu ma nde o!»
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Esee ekye eli yini a kii ndaa baara ba básomo nzo a mbaa, bwunu we kii ba bagwene osomo si nzo a mbaa? Mu kuulu bihi lilyele ti: Kana li Abarahame lísi ti Nzaami atala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 Mu nki matala Nzaami átala nde ti anga nde mbwuru wu bunsumu? Nsomo a nsomo, bwunu we ŋa mbihi a ŋa ásomo nzo a mbaa o? Pele, ka ŋa mbihi o, lo nsomo nde ásomo nzo a mbaa!
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Abrahame ágyagha elyimi kii osomo nzo a mbaa ti anga enyeme kii bunsumu bu ábagha nde mu kana, mu matala maala nde nkini ka áli asomo nzo a mbaa o. Mu obo, nde li taara a baara bwohono babo ba bali a kana wene a osomo nzo a mbaa, mu kuulu batala boho si ti anga baara baba bunsumu.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Nde li si taara a ba básomo nzo a mbaa – ka oli yini a ba básomo nzo a mbaa o, lo ba baakadzyara mu bitaama bi kana li óli a Abarahame, taara a bihi, mu matala maala nde nkini áli ka ásomo nzo a mbaa o.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Mu obo, ka mu nzili a Mikyene Nzaami ásiini a Abarahame, bwunu we musyi a dzumu li nde, mu ogwolo pfa li nsie o, lo mu nzili a bunsumu bu kana.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Mu kuulu, kala ti ba baakagwolo pfa baakagwolo lo mu nzili a Mikyene, lo kana ka lifirisyili a mubwughu o ya misiini ka mifirisyili a mupfunu o.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Mu kuulu, Mikyene miikatubulu nkehe a Nzaami, ya ŋa ebini kiili Mikyene we, ka oli ya otsala ku Mikyene o.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Mu obo, me mu nkooro a kana baakagwolo pfa, mpaala bukala bwehe ya misiini mikala mimi bwohono ba bali mu musyi a dzumu li Abarahame. Ka yini a mu nkooro a babo ba baakasalala mikyene o, lo si mu nkooro a ba baakasa kana ti bu ósi Abarahame kana, taara a bihi bwohono,
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 bwunu a bu básono ti: «Me aansi we taara a bikaana bilagha.» Nde li taara a bihi, ŋa nkulu a munde wu ási nde kana, Nzaami wu aakagwa bumweẽ kundaa baara ba bákpi ya wu aakasa ti bilogho biili ka bili o, bikala.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Nde ási emiini ŋaala ka bakughu osa emiini o, nde ási kana ya mu obo nde ayi taara a bikaana bilagha, ti bwunu a bu bályele ti: «Obo bu ookala musyi a dzumu li we.»
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Nde ka ányaã osa kana o, nde ámono nyuru a nde ti anga yo ayi yiikpi – ngu okala ti nde áli ku bele a bamvulu nkama (100) – ya mweẽ a Sara ka ali afirisyili a mbaa o.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Lo ŋa nkulu a misiini mi Nzaami, nde ka ási makeŋe o, mu ogwene osa kana, lo nde bu ábagha lileene mu kana ágwi masyighi kundaa Nzaami.
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Nde áli a kana lili mukughu ti, mi ookasiini a nde Nzaami, Nzaami li a lileene lii ogyighili mye.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Me mu obo bátala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Lo ka yini a mu nkooro a nde ngasighi básono o ti: «Me mu obo bátala nde ti mbwuru wu bunsumu,»
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 lo mu nkooro a bihi si, bihi baala kana li bihi sa batala lo, kundaa bihi ba liikasa kana mu munde wu ásiili Mfumu a bihi Yiisu ŋa kara li ba bákpi.
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Yiisu, wu bátyeghe mu nkooro a bubi bu bihi ya básiili nde ŋa kara li ba bákpi mpaala bihi likala baara baba bunsumu.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.