Romanos 4
tyx (TYX) vs NVI
1 Mu obo, bihi emakye liilyele mu Abarahame, nkagha-kwuru a bihi mu musunu? Nde emakye ábagha?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 Mu kuulu, kala mu bigyighili Nzaami ási ti Abarahame akala wu bunsumu, nde kughu okala a mutwunu. Lo ŋa nkulu a Nzaami ka oli obo o!
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Mu kuulu, Bisono emakye biikalyele? «Abarahame ási kana mu Nzaami, me mu lo Nzaami átala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.»
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Ankoho kundaa munde wu si esala, ka bakughu otala mufuru a nde ti anga bwehe o, lo mufuru a nde li ti anga ebyimi ki bafaana ofiri nde.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Lo kundaa munde wuulu ka aasi esala o, lo si kana mu Nzaami wu aakasa ti nga-a-masumu akala wu bunsumu, Nzaami aakatala nde ti anga mbwuru wu bunsumu mu nkooro a kana li nde.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Me mu obo si, Dabvide ali mu okabili mu esee kii mbwuru, wuulu Nzaami aakakihi nde ti anga wu bunsumu gwene a otala bigyighili bi nde:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 «Esee kundaa babo ba oosi Nzaami bubi bu bo kolokolo
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Esee kundaa mbwuru munde wuulu Mfumu ka aakatala masumu ma nde o!»
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Esee ekye eli yini a kii ndaa baara ba básomo nzo a mbaa, bwunu we kii ba bagwene osomo si nzo a mbaa? Mu kuulu bihi lilyele ti: Kana li Abarahame lísi ti Nzaami atala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Mu nki matala Nzaami átala nde ti anga nde mbwuru wu bunsumu? Nsomo a nsomo, bwunu we ŋa mbihi a ŋa ásomo nzo a mbaa o? Pele, ka ŋa mbihi o, lo nsomo nde ásomo nzo a mbaa!
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abrahame ágyagha elyimi kii osomo nzo a mbaa ti anga enyeme kii bunsumu bu ábagha nde mu kana, mu matala maala nde nkini ka áli asomo nzo a mbaa o. Mu obo, nde li taara a baara bwohono babo ba bali a kana wene a osomo nzo a mbaa, mu kuulu batala boho si ti anga baara baba bunsumu.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Nde li si taara a ba básomo nzo a mbaa – ka oli yini a ba básomo nzo a mbaa o, lo ba baakadzyara mu bitaama bi kana li óli a Abarahame, taara a bihi, mu matala maala nde nkini áli ka ásomo nzo a mbaa o.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Mu obo, ka mu nzili a Mikyene Nzaami ásiini a Abarahame, bwunu we musyi a dzumu li nde, mu ogwolo pfa li nsie o, lo mu nzili a bunsumu bu kana.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Mu kuulu, kala ti ba baakagwolo pfa baakagwolo lo mu nzili a Mikyene, lo kana ka lifirisyili a mubwughu o ya misiini ka mifirisyili a mupfunu o.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Mu kuulu, Mikyene miikatubulu nkehe a Nzaami, ya ŋa ebini kiili Mikyene we, ka oli ya otsala ku Mikyene o.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Mu obo, me mu nkooro a kana baakagwolo pfa, mpaala bukala bwehe ya misiini mikala mimi bwohono ba bali mu musyi a dzumu li Abarahame. Ka yini a mu nkooro a babo ba baakasalala mikyene o, lo si mu nkooro a ba baakasa kana ti bu ósi Abarahame kana, taara a bihi bwohono,
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 bwunu a bu básono ti: «Me aansi we taara a bikaana bilagha.» Nde li taara a bihi, ŋa nkulu a munde wu ási nde kana, Nzaami wu aakagwa bumweẽ kundaa baara ba bákpi ya wu aakasa ti bilogho biili ka bili o, bikala.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Nde ási emiini ŋaala ka bakughu osa emiini o, nde ási kana ya mu obo nde ayi taara a bikaana bilagha, ti bwunu a bu bályele ti: «Obo bu ookala musyi a dzumu li we.»
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Nde ka ányaã osa kana o, nde ámono nyuru a nde ti anga yo ayi yiikpi – ngu okala ti nde áli ku bele a bamvulu nkama (100) – ya mweẽ a Sara ka ali afirisyili a mbaa o.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Lo ŋa nkulu a misiini mi Nzaami, nde ka ási makeŋe o, mu ogwene osa kana, lo nde bu ábagha lileene mu kana ágwi masyighi kundaa Nzaami.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Nde áli a kana lili mukughu ti, mi ookasiini a nde Nzaami, Nzaami li a lileene lii ogyighili mye.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Me mu obo bátala nde ti anga mbwuru wu bunsumu.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Lo ka yini a mu nkooro a nde ngasighi básono o ti: «Me mu obo bátala nde ti mbwuru wu bunsumu,»
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 lo mu nkooro a bihi si, bihi baala kana li bihi sa batala lo, kundaa bihi ba liikasa kana mu munde wu ásiili Mfumu a bihi Yiisu ŋa kara li ba bákpi.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Yiisu, wu bátyeghe mu nkooro a bubi bu bihi ya básiili nde ŋa kara li ba bákpi mpaala bihi likala baara baba bunsumu.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.