Romanos 15

tyx (TYX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kala ti bihi-a-be lili a mpini mu kana, lifaana obaha ba bagwene a mpini mu kana, lo ka yini a mu okagyighili mandagha ma maakagwa bihi bameme esee o.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nyaã nswe mbwuru mu bihi-a-be akagyighili mandagha ma maagwa nganda-mbwuru esee mu nkooro a bubwe ya okulu o nde.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Mu kuulu Kriste ka ágyighili mandagha ma mákagwa ndeme esee o, lo ti bwunu a bu básono: «Bitughu bi babo ba bali mu okatughu we biibwi mu me.»
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Mu kuulu, mandagha mwohono ma básono mu nsi-nkulu, básono mo mpaala bihi-a-be libagha maluo, buulu mu mukama ya mu mpama yi ookagwa Bisono, bihi-a-be likala a emiini.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Nyaã Nzaami wu aakagwa mukama ya mpama asa kuulu ti be likala bitsimi bimõ be a be, ti bwunu a bu odzyi Yiisu-Kriste,
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 mpaala mu bitsimi bimõ ya mu mbiili mõ, be lisyighi Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Me mu obo, liikabwana a babake be a be, ti bwunu a bu óbwana a be Kriste ndeme, mu nkooro a nsia a Nzaami.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Mu kuulu, me ndyele ti Kriste ayi musala a ba básomo nzo a mbaa, mu nkooro a engaŋma e Nzaami, mpaala misiini mi bágwi kundaa bataara mikeele.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Lo baala ka bali ba-Dzwife o baakagwa Nzaami nsia mu nkooro a nyiĩ yi aakasuo nde, ti bwunu a bu básono ti:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Bisono bifirikalyele ti:
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Ya báfirisono bu:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Edzayi si ályele ti:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Nyaã Nzaami wu aakagwa emiini aluhu be mu esee kyehene ya mu edzuunu kyehene mu nkooro a kana li be, kuulu be lilwulu mu emiini mu lileene li Mufulu a Ngili!
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Bandughu ba me mu kana, mu mi mitala be, me ndi a kana ti be liilwulu mu mukolo mubwe, be lili a ligyahaba lwohono, ya be liikughu mu okagyehe banganda be a be.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Lo mu mambughu mana, me aansono be ya kaaha mu mukaana wu ti anga mu olibili be mweẽ mu mi bágyihi be, mu nkooro a bwehe bu ógwi me Nzaami,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 mu okala musala a Yiisu-Kriste kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me aangwi nyuru me yohono mu esala ki e ngili ki e Nsia yi Mbwe yi a Nzaami, mpaala baala ka bali ba-Dzwife o bakala ekaba ki ookihi Nzaami, ki ootsehebe Mufulu a Ngili.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Me mu obo me ndi a mutwunu mu Yiisu-Kriste, mu mi mitala esala e Nzaami.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Mu kuulu me ka nkughu obili mu ndagha nkimi o, kala ka yini a mu mi ógyighili Kriste mu me o, mu okabiri baala ka bali ba-Dzwife o bakala a bintamana mu mbiili ya mu bigyighili,
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 mu lileene li bilyimi ya lili bimaã, mu lileene li Mufulu a Nzaami. Me mu obo, me bu nsehene obaana ku Yerusaleme tee ku Iliri, me aantsala Nsia yi Mbwe yi a Kriste mu bibini byehene.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Lo me aangwi mukolo a me mu otsala Nsia yi Mbwe mu bibini biili nkini ka bámaatuolo nkwumu a Kriste o, mpaala me nyaã otwu ŋa yulu a bitsini bi bibagha bi nzo a mbwuru mukimi.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Lo ti bwunu a bu básono:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Me ndagha oyo yiikakahaba me mansa malagha mu oyamono be.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 Lo mu matala ma, me ka afirinsyili a esala mu bitsulu bi nsie bibye o, ya obaana bamvulu balagha, me ndi a nzala a oyamono be ku olagha,
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 ŋa akala aangye me ku nsie yi a Esepaanye. Me ndi a emiini ti me sa mono be ŋa akala aanduru me, ya me sa ngyagha bilogho bi aankala a me nzala a bye mu midzye, ŋa mbihi a ŋa aankuhu me dzyi li me lili oluhu mana matala emõ ya be.
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Lo mu matala ma, me ngyene ku Yerusaleme mu yibaha ba bangili baba li oko.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mu kuulu baara baba bitsulu bi nsie bibi Masedwane ya Akayi, baamono bubwe mu otolo nzi, yi ogwa libaha kundaa bawele ŋa kara li ba bangili ba bali ku Yerusaleme.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Bo baagwolo munkaana mu ogyighili ndagha oyo, mu kuulu bo bali a ebyimi e bo. Kala ti baala ka bali ba-Dzwife o, baabagha kaba mu busini bu ookagwa mufulu, boho si bafaana osalala bo mu mi mitala bilogho bi bo bibi musunu.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Me mana ndagha yi, ya ogwa ŋa nkulu a baara bwohono bikaba bi baatolo, me sa bulunduru kundaa be ŋa aangye me ku Esepaanye.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Me nsoolo ti ŋa aayamono me be, me sa ngya a liseme lili mukughu lili Kriste.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Lo bandughu ba me mu kana, me ngwi be mpama mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste ya mu dzyi li ookagwa Mufulu, mu odzwana mvulu emõ ya me mu okabuono Nzaami mu nkooro a me,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 mpaala me mbvwughu ŋa myaã mi ba bagwene a kana mu Mfumu ba bali mu etsulu e nsie kii Yude, ya libaha li aambiri me, ba bangili ku Yerusaleme, bo bagyagha lo bubwe.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Obo me buulu mu esee me sa yamono be mu waa li Nzaami, ya me sa mbagha mana matala mama ogwumu kundaa be.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Nyaã Nzaami wu edzuunu akala ya be bwohono! «Aamene!»
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.