Romanos 15

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kala ti bihi-a-be lili a mpini mu kana, lifaana obaha ba bagwene a mpini mu kana, lo ka yini a mu okagyighili mandagha ma maakagwa bihi bameme esee o.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nyaã nswe mbwuru mu bihi-a-be akagyighili mandagha ma maagwa nganda-mbwuru esee mu nkooro a bubwe ya okulu o nde.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Mu kuulu Kriste ka ágyighili mandagha ma mákagwa ndeme esee o, lo ti bwunu a bu básono: «Bitughu bi babo ba bali mu okatughu we biibwi mu me.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Mu kuulu, mandagha mwohono ma básono mu nsi-nkulu, básono mo mpaala bihi-a-be libagha maluo, buulu mu mukama ya mu mpama yi ookagwa Bisono, bihi-a-be likala a emiini.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Nyaã Nzaami wu aakagwa mukama ya mpama asa kuulu ti be likala bitsimi bimõ be a be, ti bwunu a bu odzyi Yiisu-Kriste,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 mpaala mu bitsimi bimõ ya mu mbiili mõ, be lisyighi Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Me mu obo, liikabwana a babake be a be, ti bwunu a bu óbwana a be Kriste ndeme, mu nkooro a nsia a Nzaami.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Mu kuulu, me ndyele ti Kriste ayi musala a ba básomo nzo a mbaa, mu nkooro a engaŋma e Nzaami, mpaala misiini mi bágwi kundaa bataara mikeele.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Lo baala ka bali ba-Dzwife o baakagwa Nzaami nsia mu nkooro a nyiĩ yi aakasuo nde, ti bwunu a bu básono ti:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Bisono bifirikalyele ti:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ya báfirisono bu:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Edzayi si ályele ti:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Nyaã Nzaami wu aakagwa emiini aluhu be mu esee kyehene ya mu edzuunu kyehene mu nkooro a kana li be, kuulu be lilwulu mu emiini mu lileene li Mufulu a Ngili!
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Bandughu ba me mu kana, mu mi mitala be, me ndi a kana ti be liilwulu mu mukolo mubwe, be lili a ligyahaba lwohono, ya be liikughu mu okagyehe banganda be a be.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Lo mu mambughu mana, me aansono be ya kaaha mu mukaana wu ti anga mu olibili be mweẽ mu mi bágyihi be, mu nkooro a bwehe bu ógwi me Nzaami,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 mu okala musala a Yiisu-Kriste kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me aangwi nyuru me yohono mu esala ki e ngili ki e Nsia yi Mbwe yi a Nzaami, mpaala baala ka bali ba-Dzwife o bakala ekaba ki ookihi Nzaami, ki ootsehebe Mufulu a Ngili.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Me mu obo me ndi a mutwunu mu Yiisu-Kriste, mu mi mitala esala e Nzaami.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Mu kuulu me ka nkughu obili mu ndagha nkimi o, kala ka yini a mu mi ógyighili Kriste mu me o, mu okabiri baala ka bali ba-Dzwife o bakala a bintamana mu mbiili ya mu bigyighili,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 mu lileene li bilyimi ya lili bimaã, mu lileene li Mufulu a Nzaami. Me mu obo, me bu nsehene obaana ku Yerusaleme tee ku Iliri, me aantsala Nsia yi Mbwe yi a Kriste mu bibini byehene.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Lo me aangwi mukolo a me mu otsala Nsia yi Mbwe mu bibini biili nkini ka bámaatuolo nkwumu a Kriste o, mpaala me nyaã otwu ŋa yulu a bitsini bi bibagha bi nzo a mbwuru mukimi.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Lo ti bwunu a bu básono:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Me ndagha oyo yiikakahaba me mansa malagha mu oyamono be.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Lo mu matala ma, me ka afirinsyili a esala mu bitsulu bi nsie bibye o, ya obaana bamvulu balagha, me ndi a nzala a oyamono be ku olagha,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 ŋa akala aangye me ku nsie yi a Esepaanye. Me ndi a emiini ti me sa mono be ŋa akala aanduru me, ya me sa ngyagha bilogho bi aankala a me nzala a bye mu midzye, ŋa mbihi a ŋa aankuhu me dzyi li me lili oluhu mana matala emõ ya be.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Lo mu matala ma, me ngyene ku Yerusaleme mu yibaha ba bangili baba li oko.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Mu kuulu baara baba bitsulu bi nsie bibi Masedwane ya Akayi, baamono bubwe mu otolo nzi, yi ogwa libaha kundaa bawele ŋa kara li ba bangili ba bali ku Yerusaleme.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Bo baagwolo munkaana mu ogyighili ndagha oyo, mu kuulu bo bali a ebyimi e bo. Kala ti baala ka bali ba-Dzwife o, baabagha kaba mu busini bu ookagwa mufulu, boho si bafaana osalala bo mu mi mitala bilogho bi bo bibi musunu.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Me mana ndagha yi, ya ogwa ŋa nkulu a baara bwohono bikaba bi baatolo, me sa bulunduru kundaa be ŋa aangye me ku Esepaanye.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Me nsoolo ti ŋa aayamono me be, me sa ngya a liseme lili mukughu lili Kriste.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Lo bandughu ba me mu kana, me ngwi be mpama mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste ya mu dzyi li ookagwa Mufulu, mu odzwana mvulu emõ ya me mu okabuono Nzaami mu nkooro a me,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 mpaala me mbvwughu ŋa myaã mi ba bagwene a kana mu Mfumu ba bali mu etsulu e nsie kii Yude, ya libaha li aambiri me, ba bangili ku Yerusaleme, bo bagyagha lo bubwe.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Obo me buulu mu esee me sa yamono be mu waa li Nzaami, ya me sa mbagha mana matala mama ogwumu kundaa be.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Nyaã Nzaami wu edzuunu akala ya be bwohono! «Aamene!»
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.