Romanos 15
tyx (TYX) vs NAA
1 Kala ti bihi-a-be lili a mpini mu kana, lifaana obaha ba bagwene a mpini mu kana, lo ka yini a mu okagyighili mandagha ma maakagwa bihi bameme esee o.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Nyaã nswe mbwuru mu bihi-a-be akagyighili mandagha ma maagwa nganda-mbwuru esee mu nkooro a bubwe ya okulu o nde.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Mu kuulu Kriste ka ágyighili mandagha ma mákagwa ndeme esee o, lo ti bwunu a bu básono: «Bitughu bi babo ba bali mu okatughu we biibwi mu me.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Mu kuulu, mandagha mwohono ma básono mu nsi-nkulu, básono mo mpaala bihi-a-be libagha maluo, buulu mu mukama ya mu mpama yi ookagwa Bisono, bihi-a-be likala a emiini.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyaã Nzaami wu aakagwa mukama ya mpama asa kuulu ti be likala bitsimi bimõ be a be, ti bwunu a bu odzyi Yiisu-Kriste,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 mpaala mu bitsimi bimõ ya mu mbiili mõ, be lisyighi Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Me mu obo, liikabwana a babake be a be, ti bwunu a bu óbwana a be Kriste ndeme, mu nkooro a nsia a Nzaami.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Mu kuulu, me ndyele ti Kriste ayi musala a ba básomo nzo a mbaa, mu nkooro a engaŋma e Nzaami, mpaala misiini mi bágwi kundaa bataara mikeele.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Lo baala ka bali ba-Dzwife o baakagwa Nzaami nsia mu nkooro a nyiĩ yi aakasuo nde, ti bwunu a bu básono ti:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Bisono bifirikalyele ti:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ya báfirisono bu:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Edzayi si ályele ti:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Nyaã Nzaami wu aakagwa emiini aluhu be mu esee kyehene ya mu edzuunu kyehene mu nkooro a kana li be, kuulu be lilwulu mu emiini mu lileene li Mufulu a Ngili!
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Bandughu ba me mu kana, mu mi mitala be, me ndi a kana ti be liilwulu mu mukolo mubwe, be lili a ligyahaba lwohono, ya be liikughu mu okagyehe banganda be a be.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Lo mu mambughu mana, me aansono be ya kaaha mu mukaana wu ti anga mu olibili be mweẽ mu mi bágyihi be, mu nkooro a bwehe bu ógwi me Nzaami,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 mu okala musala a Yiisu-Kriste kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me aangwi nyuru me yohono mu esala ki e ngili ki e Nsia yi Mbwe yi a Nzaami, mpaala baala ka bali ba-Dzwife o bakala ekaba ki ookihi Nzaami, ki ootsehebe Mufulu a Ngili.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Me mu obo me ndi a mutwunu mu Yiisu-Kriste, mu mi mitala esala e Nzaami.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Mu kuulu me ka nkughu obili mu ndagha nkimi o, kala ka yini a mu mi ógyighili Kriste mu me o, mu okabiri baala ka bali ba-Dzwife o bakala a bintamana mu mbiili ya mu bigyighili,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 mu lileene li bilyimi ya lili bimaã, mu lileene li Mufulu a Nzaami. Me mu obo, me bu nsehene obaana ku Yerusaleme tee ku Iliri, me aantsala Nsia yi Mbwe yi a Kriste mu bibini byehene.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Lo me aangwi mukolo a me mu otsala Nsia yi Mbwe mu bibini biili nkini ka bámaatuolo nkwumu a Kriste o, mpaala me nyaã otwu ŋa yulu a bitsini bi bibagha bi nzo a mbwuru mukimi.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Lo ti bwunu a bu básono:
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Me ndagha oyo yiikakahaba me mansa malagha mu oyamono be.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Lo mu matala ma, me ka afirinsyili a esala mu bitsulu bi nsie bibye o, ya obaana bamvulu balagha, me ndi a nzala a oyamono be ku olagha,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ŋa akala aangye me ku nsie yi a Esepaanye. Me ndi a emiini ti me sa mono be ŋa akala aanduru me, ya me sa ngyagha bilogho bi aankala a me nzala a bye mu midzye, ŋa mbihi a ŋa aankuhu me dzyi li me lili oluhu mana matala emõ ya be.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Lo mu matala ma, me ngyene ku Yerusaleme mu yibaha ba bangili baba li oko.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Mu kuulu baara baba bitsulu bi nsie bibi Masedwane ya Akayi, baamono bubwe mu otolo nzi, yi ogwa libaha kundaa bawele ŋa kara li ba bangili ba bali ku Yerusaleme.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bo baagwolo munkaana mu ogyighili ndagha oyo, mu kuulu bo bali a ebyimi e bo. Kala ti baala ka bali ba-Dzwife o, baabagha kaba mu busini bu ookagwa mufulu, boho si bafaana osalala bo mu mi mitala bilogho bi bo bibi musunu.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Me mana ndagha yi, ya ogwa ŋa nkulu a baara bwohono bikaba bi baatolo, me sa bulunduru kundaa be ŋa aangye me ku Esepaanye.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Me nsoolo ti ŋa aayamono me be, me sa ngya a liseme lili mukughu lili Kriste.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Lo bandughu ba me mu kana, me ngwi be mpama mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste ya mu dzyi li ookagwa Mufulu, mu odzwana mvulu emõ ya me mu okabuono Nzaami mu nkooro a me,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 mpaala me mbvwughu ŋa myaã mi ba bagwene a kana mu Mfumu ba bali mu etsulu e nsie kii Yude, ya libaha li aambiri me, ba bangili ku Yerusaleme, bo bagyagha lo bubwe.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Obo me buulu mu esee me sa yamono be mu waa li Nzaami, ya me sa mbagha mana matala mama ogwumu kundaa be.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Nyaã Nzaami wu edzuunu akala ya be bwohono! «Aamene!»
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.