Romanos 15

tyx (TYX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kala ti bihi-a-be lili a mpini mu kana, lifaana obaha ba bagwene a mpini mu kana, lo ka yini a mu okagyighili mandagha ma maakagwa bihi bameme esee o.
1 Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Nyaã nswe mbwuru mu bihi-a-be akagyighili mandagha ma maagwa nganda-mbwuru esee mu nkooro a bubwe ya okulu o nde.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Mu kuulu Kriste ka ágyighili mandagha ma mákagwa ndeme esee o, lo ti bwunu a bu básono: «Bitughu bi babo ba bali mu okatughu we biibwi mu me.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Mu kuulu, mandagha mwohono ma básono mu nsi-nkulu, básono mo mpaala bihi-a-be libagha maluo, buulu mu mukama ya mu mpama yi ookagwa Bisono, bihi-a-be likala a emiini.
4 Porque tudo o que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que pela paciência e consolação das Escrituras tenhamos esperança.
5 Nyaã Nzaami wu aakagwa mukama ya mpama asa kuulu ti be likala bitsimi bimõ be a be, ti bwunu a bu odzyi Yiisu-Kriste,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 mpaala mu bitsimi bimõ ya mu mbiili mõ, be lisyighi Nzaami, Taara a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste!
6 Para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Me mu obo, liikabwana a babake be a be, ti bwunu a bu óbwana a be Kriste ndeme, mu nkooro a nsia a Nzaami.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Mu kuulu, me ndyele ti Kriste ayi musala a ba básomo nzo a mbaa, mu nkooro a engaŋma e Nzaami, mpaala misiini mi bágwi kundaa bataara mikeele.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Lo baala ka bali ba-Dzwife o baakagwa Nzaami nsia mu nkooro a nyiĩ yi aakasuo nde, ti bwunu a bu básono ti:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito:Portanto eu te louvarei entre os gentios,E cantarei ao teu nome.
10 Bisono bifirikalyele ti:
10 E outra vez diz:Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ya báfirisono bu:
11 E outra vez:Louvai ao Senhor, todos os gentios,E celebrai-o todos os povos.
12 Edzayi si ályele ti:
12 Outra vez diz Isaías:Uma raiz em Jessé haverá,E naquele que se levantar para reger os gentios,Os gentios esperarão.
13 Nyaã Nzaami wu aakagwa emiini aluhu be mu esee kyehene ya mu edzuunu kyehene mu nkooro a kana li be, kuulu be lilwulu mu emiini mu lileene li Mufulu a Ngili!
13 Ora o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Bandughu ba me mu kana, mu mi mitala be, me ndi a kana ti be liilwulu mu mukolo mubwe, be lili a ligyahaba lwohono, ya be liikughu mu okagyehe banganda be a be.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Lo mu mambughu mana, me aansono be ya kaaha mu mukaana wu ti anga mu olibili be mweẽ mu mi bágyihi be, mu nkooro a bwehe bu ógwi me Nzaami,
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada;
16 mu okala musala a Yiisu-Kriste kundaa baala ka bali ba-Dzwife o. Me aangwi nyuru me yohono mu esala ki e ngili ki e Nsia yi Mbwe yi a Nzaami, mpaala baala ka bali ba-Dzwife o bakala ekaba ki ookihi Nzaami, ki ootsehebe Mufulu a Ngili.
16 Que seja ministro de Jesus Cristo para os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Me mu obo me ndi a mutwunu mu Yiisu-Kriste, mu mi mitala esala e Nzaami.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Mu kuulu me ka nkughu obili mu ndagha nkimi o, kala ka yini a mu mi ógyighili Kriste mu me o, mu okabiri baala ka bali ba-Dzwife o bakala a bintamana mu mbiili ya mu bigyighili,
18 Porque não ousarei dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para fazer obedientes os gentios, por palavra e por obras;
19 mu lileene li bilyimi ya lili bimaã, mu lileene li Mufulu a Nzaami. Me mu obo, me bu nsehene obaana ku Yerusaleme tee ku Iliri, me aantsala Nsia yi Mbwe yi a Kriste mu bibini byehene.
19 Pelo poder dos sinais e prodígios, e pela virtude do Espírito de Deus; de maneira que desde Jerusalém, e arredores, até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Lo me aangwi mukolo a me mu otsala Nsia yi Mbwe mu bibini biili nkini ka bámaatuolo nkwumu a Kriste o, mpaala me nyaã otwu ŋa yulu a bitsini bi bibagha bi nzo a mbwuru mukimi.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo foi nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Lo ti bwunu a bu básono:
21 Antes, como está escrito:Aqueles a quem não foi anunciado, o verão,E os que não ouviram o entenderão.
22 Me ndagha oyo yiikakahaba me mansa malagha mu oyamono be.
22 Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Lo mu matala ma, me ka afirinsyili a esala mu bitsulu bi nsie bibye o, ya obaana bamvulu balagha, me ndi a nzala a oyamono be ku olagha,
23 Mas agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 ŋa akala aangye me ku nsie yi a Esepaanye. Me ndi a emiini ti me sa mono be ŋa akala aanduru me, ya me sa ngyagha bilogho bi aankala a me nzala a bye mu midzye, ŋa mbihi a ŋa aankuhu me dzyi li me lili oluhu mana matala emõ ya be.
24 Quando partir para Espanha irei ter convosco; pois espero que de passagem vos verei, e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Lo mu matala ma, me ngyene ku Yerusaleme mu yibaha ba bangili baba li oko.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Mu kuulu baara baba bitsulu bi nsie bibi Masedwane ya Akayi, baamono bubwe mu otolo nzi, yi ogwa libaha kundaa bawele ŋa kara li ba bangili ba bali ku Yerusaleme.
26 Porque pareceu bem à macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bo baagwolo munkaana mu ogyighili ndagha oyo, mu kuulu bo bali a ebyimi e bo. Kala ti baala ka bali ba-Dzwife o, baabagha kaba mu busini bu ookagwa mufulu, boho si bafaana osalala bo mu mi mitala bilogho bi bo bibi musunu.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Me mana ndagha yi, ya ogwa ŋa nkulu a baara bwohono bikaba bi baatolo, me sa bulunduru kundaa be ŋa aangye me ku Esepaanye.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Me nsoolo ti ŋa aayamono me be, me sa ngya a liseme lili mukughu lili Kriste.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Lo bandughu ba me mu kana, me ngwi be mpama mu nkwumu a Mfumu a bihi Yiisu-Kriste ya mu dzyi li ookagwa Mufulu, mu odzwana mvulu emõ ya me mu okabuono Nzaami mu nkooro a me,
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus;
31 mpaala me mbvwughu ŋa myaã mi ba bagwene a kana mu Mfumu ba bali mu etsulu e nsie kii Yude, ya libaha li aambiri me, ba bangili ku Yerusaleme, bo bagyagha lo bubwe.
31 Para que seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem aceita pelos santos;
32 Obo me buulu mu esee me sa yamono be mu waa li Nzaami, ya me sa mbagha mana matala mama ogwumu kundaa be.
32 A fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria, e possa recrear-me convosco.
33 Nyaã Nzaami wu edzuunu akala ya be bwohono! «Aamene!»
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.