Romanos 14

tyx (TYX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Libwana a munde wu gwene a mpini mu kana, gwene a otsaala a bitsimi bi nde.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Mbwuru mumõ li a kana mu odza bilogho byehene. Wu muke, wu gwene a mpini mu kana, nde okadza yini a bisagha.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Munde wu aakadza anyaã otsaala wu aagwene okadza, ya munde wu aagwene okadza anyaã olamana wu aakadza, mu kuulu Nzaami aabwana nde.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 We, we nande li mu olamana musala a mbwuru mukimi? Ngu okala ti nde li mu mukiri, bwunu we nde aabwi, mimye mitala mfumu a nde. Ya nde sa agyighili otemene, mu kuulu Mfumu li a lileene lii otehebe nde.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Mu kuulu, mu kana li mfu-nga-empele bitsughu bini bibvulu bibike mupfunu, mu kaana lili wu muke, bitsughu byehene bili nsihi mu mupfunu. Nyaã nswe mbwuru, mu mayele ma nde, akala a kana mu bitsimi bibi ndaa ndeme.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Munde wu aakagwa bitsughu mupfunu me mu nkooro a Mfumu aakasa obo. Munde wu aakadza, me mu nkooro a Mfumu aakadza, mu kuulu nde aakabvurulu matuono kundaa Nzaami ŋa aakasa nde obo. Wu aagwene okadza, me mu nkooro a Mfumu nde aagwene okadza. Ndehe si aakabvurulu matuono kundaa Nzaami ŋa aakasa nde obo.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Mu kuulu, mbwuru si mumõ mu bihi-a-be ka li mweẽ mu ndeme o, ya mbwuru si mumõ ka kughu okpa mu nkooro a ndeme o.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Mu kuulu, kala ti bihi-a-be lili mweẽ, lo bihi lili mweẽ mu nkooro a Mfumu. Ya kala ti bihi liikakpa, bihi mu nkooro a Mfumu liikakpa. Bihi ngu likala mweẽ, bihi ngu likpi, bihi lili baara ba Mfumu.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Mu kuulu, kala ti Kriste ákpi ya asighili mu lipfu, me mu okala Mfumu a ba bákpi ya baba mweẽ.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Lo we, mu emakye we li mu olamana ndughu a we mu kana? Bwunu we, mu emakye we li mu otsaala ndughu a we mu kana? Mu kuulu, sa balamana bihi bwohono ŋa mbala a muyala a Nzaami.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Mu kuulu básono ti:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Obo me buulu, nswe mbwuru mu bihi-a-be sa balamana nde ŋa nkulu a Nzaami mu mi aagyighili nde ndeme.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Mu obo, litswe linyaã ofirikalamana babake. Liswe ligwolo munkaana wu ogwene otwulu limeẽ li liisa ti bandughu mu kana bakubu makya, bwunu we libwihi bo mu masumu.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Me ngyighili osoolo, ya me nsi kana ti mu Mfumu Yiisu ka oli a elogho ki esuŋumu mu kyeme o. Lo kala ti mbwuru tsimi ti elogho eli ki esuŋumu, kundaa nde elogho ekye sa ekala ki esuŋumu.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Kala ti, mu nkooro a bi-odza, ndughu a we mu kana aanyoõ, we ka li mu ofirikadzyara bwunu a bu oli dzyi o. Mu nkooro a bi-odza, ka sa kuulu ti munde wuulu Kriste ákpi mu nkooro a nde apfighili o.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Mu obo, mbwuru anyaã otsaala ekye kiili kundaa be eli ki ebwe.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Mu kuulu Emfumu e Nzaami ka etala odza ya oŋma o. Lo kye etala bunsumu, edzuunu ya esee bi ookagwa Mufulu a Ngili.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Munde wu aakasalala Kriste obo, Nzaami aakadzyi nde, ya baara baakakihi nde.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Obo me buulu, litswe lisa mpini mu okasa mandagha ma maakagwa edzuunu ya ma maakakwuhu bihi-a-be.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Ka dzwa esala e Nzaami mu nkooro a bi-odza o. Ngaŋma, bilogho byehene bili tse-tse. Lo oli bubi kundaa mbwuru mu odza bilogho bi biikasa kuulu ti babake bakubu kya.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Oli bubwe mu onyaã odza tuo ya oŋma mala ma bviini, mu obihi bilogho byehene bi bili limeẽ li ookubu ndughu a we mu kana makya.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Kana li li a we, kebe lo we weme ŋa nkulu a Nzaami. Esee kundaa munde wu aagwene okalamana nde ndeme ŋa aakagwolo nde mukaana mu mi aagyighili!
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Lo munde wu aakeŋe mu bi aadza, nde aabagha masyeme. Mu kuulu ndagha yi aagyighili nde ka yifi mu kana li nde o. Ankoho, myehene mi miigwene okafa mu kana, mili masumu.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.