Romanos 13
tyx (TYX) vs NAA
1 Nyaã nswe mbwuru akala kunsa litumu li bamfumu ba baatkatumu. Mu kuulu, nswe litumu liikafa kundaa Nzaami, ya yini a Nzaami aakagwa nswe litumu.
1 Que todos estejam sujeitos às autoridades superiores. Porque não há autoridade que não proceda de Deus, e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Me mu obo, munde wu aakabihi litumu, nde aakatemene nsumu ya litumu li otwulu Nzaami. Babo ba baakatemene nsumu ya litumu li Nzaami sa babagha masyeme mu manyuru ma bo.
2 Assim, aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus, e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Mu kuulu, ba baakasa bubwe ka baakakala a nzalamweẽ a bamfumu o, lo ba baakasa bubi baakakala a nzalamweẽ. Kala ti we ka dzyi okala a nzalamweẽ a mfumu o, sa bubwe ya nde sa agwa we masyighi.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Você quer viver sem medo da autoridade? Faça o bem e você terá louvor dela,
4 Mu kuulu, mfumu aakasalala Nzaami mu nkooro a bubwe bu we. Lo kala ti we si bubi, kala a nzalamweẽ, mu kuulu ka ku obwunu o mfumu ali a lipee, nde aakasalala Nzaami mu osyeme ya mu osuo nkehe a nde kundaa wu aakasalala bubi.
4 pois a autoridade é ministro de Deus para o seu bem. Mas, se você fizer o mal, então tenha medo, porque não é sem motivo que a autoridade traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar quem pratica o mal.
5 Me mu obo okihi litumu li bamfumu oli mupfunu, ka yini a mu nkooro obara nzalamweẽ a nkehe o, lo mu nkooro a embwuru ki ebwe si.
5 Portanto, é necessário que vocês se sujeitem à autoridade, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Me mu obo si be liikafiri mpagha. Mu kuulu esala ki okatolo mpagha, Nzaami áagwi bo kye.
6 É por isso também que vocês pagam impostos, porque as autoridades são ministros de Deus, atendendo constantemente a este serviço.
7 Liikafiri kundaa nswe mbwuru ebyimi ki lili a be ya nde: Mpagha kundaa wu lifaana ofiri mpagha yi mawa-mawa, nzalamweẽ kundaa wu lifaana okala a be nzalamweẽ, budziri kundaa wu lifaana ogwa be budziri.
7 Paguem a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Ka likakala a ebyimi e mbwuru o, kala ka yini a okadzyi banganda be a be o. Mu kuulu munde wu aadzyi nganda, aakuhu Mikyene.
8 Não fiquem devendo nada a ninguém, exceto o amor de uns para com os outros. Pois quem ama o próximo cumpre a lei.
9 Mu kuulu, mikele mi: «Ka bvughu mbughu ya mukala bwunu we mulumu a nganda o, ka dzwa o, ka turu o, ka sughu mukolo o,» ya mikele myehene mi mike, bákuru mye mu ndagha yi: «Dzyi nganda-mbwuru ti bu budzyi we nyuru a we».
9 Pois estes mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não cobice”, e qualquer outro mandamento que houver, todos se resumem nesta palavra: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
10 Dzyi ka liikasa bubi kundaa nganda-mbwuru o: Dzyi me okughu ku Mikyene.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo. Portanto, o cumprimento da lei é o amor.
11 Bu ligyighili osoolo mu nki matala lili: Ma ngu matala ma lifaana osighili be mu ensama, mu kuulu, lolo bu obvwughu obvulu obehene ya bihi-a-be. Obvwughu oko ka ofirisyili la ti mu matala mamo ma lísi bihi-a-be kana o.
11 E digo isto a vocês que conhecem o tempo: já é hora de despertarem do sono, porque a nossa salvação está agora mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Mpyibi ayi la, bwihi ayi ku bele a okya. Mu obo litswe litsili bigyighili bibi mpyibi, ya litswe lilaha bidzwana bii otsyeme.
12 Vai alta a noite, e o dia vem chegando. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 Litswe likadzyara bwunu a bu ofaana, ti anga mu mwiĩ wu ebala, wene a byiri bibi bilyili ya bibi oŋma mala malagha, wene a esighi ya enkwunu, wene a mumbaŋana ya ebaa ki elagha.
13 Vivamos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedeiras, não em imoralidades e libertinagem, não em discórdias e ciúmes.
14 Lo be lifaana olaha Mfumu Yiisu-Kriste ti anga eko ya linyaã ofirikagyighili mi ookadzyi musunu, mu okuhu dzyi li yo.
14 Mas revistam-se do Senhor Jesus Cristo e não façam nada que venha a satisfazer os desejos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.