Romanos 11

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Me mu obo me mfwulu ti: Bunu, Nzaami aatsili ekaana e nde? Si okala ka bunu! Mu kuulu, meme ndi musi Isarayele, wu a musyi a dzumu li Abarahame, mu dzumu li Benzamẽ.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 «Nzaami ka aatsili ekaana e nde o,» ekaana ki átswama osoolo nde. Be ligyighili osoolo mi ookalyele Bisono, mu matala ma ókanyoõ mubighili Eli kundaa Nzaami mu nkooro a basi Isarayele ti:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 Mfumu, «bo baadzwi mibighili mi we, bo baatsala bibini bi we bi baakagwa bikaba. Yini a me ngasighi aansyili ya bo badzyi odzwa me!»
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Lo mvuru a Nzaami nki yo? «Mu nkooro a meme, me aambunu mapfwunu nsaama (7 000) ma baara baala ka baakasamana nzaami a Baale o.»
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Bumõ si mu matala mama lolo, oli a ndaama a baara baba bunsumu ba baasyili, ti bwunu a bu oli munsuolo wu a bwehe bu Nzaami.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Ankoho, kala ti mu nkooro a bwehe, lo ka ofirisyili mu nkooro a bigyighili o. Kala pele, bwehe ka bufirisyili bwehe o.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Mu obo, emakye bihi liilyele? Bilogho bi ookasagha Isarayele, bo ka baabagha bye o. Yini babo ba ósuolo Nzaami baabagha bye. Baara babake ayi ya mikolo ngyi,
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 ti bwunu a bu ookalyele Bisono ti:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Ya mukogho Dabvide si ályele ti:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 «Nyaã mihi mi bo mikala kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mpaala banyaã omono elogho nga-emõ!»
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Mu obo, me mfwulu ti: Bo bu baatsahana, mpaala babwa kuulu ofiritemene we? Si okala ka bunu! Lo mu nkooro a bubi bu bo, baagwi obvwughu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mu otsubu ebaa ki Isarayele.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ankoho, bubi bu ba-Dzwife buusi ti nsie yibagha busini, ya obwa o bo oosi ti baala ka bali ba-Dzwife o babagha busini. Lo nki busini buukala mu matala ma akala baasighili bo kuu mukughu?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Me ndyele kundaa be baala ka lili ba-Dzwife o, buulu me ndi ntumu a baala ka bali ba-Dzwife o, me ndi a esee mu esala e me.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Obo me buulu me nkughu otsubu ebaa ŋa kara li ba lili a bo dzumu li mõ, ya obvwuhu ndaama a baara babake.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Mu kuulu, kala ti otwulu o bo mu libee oosi ti Nzaami abvurulu ogwihini ya nsie, lo ŋa oofirigyagha bo Nzaami bunu a bo ookala? Bo sa babagha bumweẽ lo ka lipfu o.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ankoho kala ti kaba lili nsomo mu nkpaŋa a limpa lili lili ngili, nkpaŋa yohono yili si yi a ngili. Ya kala ti mudza li wu a ngili, mampala mali si mama ngili.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Lo kala ti bagwahala ndaama a mampala ma muti a mu-Olibve mamake, ya kala ti we wu li musumunu mu-Olibve wu musuru, kala ti baanahaba we mu muti munde, ya mu matala ma kala ti we li a kaba mu malyimi ma maakafa mu mudza a mu-Olibve munde,
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 lo we ka sa mutwunu o. Kala ti we si mutwunu, ka dzimini o ti ka we aakwara mudza o, lo mudza aakwara we.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mu obo we sa bvuhulu ti: Kala ti baagwahala mampala, me mu kuulu banahaba me ŋa ebini ekye.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Ndagha oyo yi a ngaŋma, mampala mamo baagwahala mo mu kuulu mo magwene a kana. Lo we, we li ŋa ebini e mo mu nkooro a kana. Ka kala a mubili a nyuru mu ndagha oyo o, lo kala a nzalamweẽ.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Mu kuulu, kala ti Nzaami aatwulu mu libee mampala ma mámene momo mu muti, we sa mayele mpaala nde anyaã otwulu wehe si mu libee.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Mu obo, mono ati bubwe ya ebaghala e Nzaami, nde li a ebaghala kundaa ba baabwi, ya nde sa asa bubwe kundaa we kala ti, we nabara mu bubwe bu nde. Kala pele, wehe si sa bagwahala we.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Bumõ si kundaa bomo ba-Dzwife, kala ti bo babihi osa kana, sa banahaba bo mu muti. Mu kuulu Nzaami li a lileene lili ofirinahaba bo mu muti.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Mu kuulu, kala ti batebe we mu mu-Olibve wu musuru, mu olyele ti we li musumunu wu baanahaba mu mu-Olibve wu bákunu. Mu obo, sa obvulu okala bubwe ti banahaba ba-Dzwife mu mu-Olibve wu a ndaa-bomo, ti bwunu a bu oli efa e bo.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Mu kuulu, bandughu ba me mu kana, me ka ndzyi o ti be likala kunsa nzi-nzimini a mansweghe ma Nzaami ma maamoŋono ma, mpaala be linyaã omoŋono ti anga baara ba babvulu mayele ŋa mihi mi beme. Ndaama a baara mu Isarayele ayi ya mukolo ngyi, tee mu matala ma osomo bwohono baala ka bali ba-Dzwife o.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ya me obo ekaana e Isarayele kyehene akala eebvwughu, ti bwunu a bu ookalyele Bisono ti:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 «Ya obo akala me bu ookala ogwihini o me ya bo,»
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Mu mi mitala Nsia yi Mbwe, ngaŋma, ba-Dzwife bali mitaara mu nkooro a be. Lo mu mi mitala munsuolo a Nzaami, bo bali ba odzyi Nzaami mu nkooro a bataara ba bo.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Mu kuulu, bikaba bibi bwehe ya mbili a Nzaami mu esala ka baafirikagwolo ya baafirikasobo bye o.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Mu kuulu, ti bwunu a bu líbihi be osa bintamana mu Nzaami mu nsi-nkulu, ya mu matala ma, Nzaami aamono be nyiĩ mu nkooro a nkyini a bo.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Bwunu obo boho si mu matala ma, ba-Dzwife baasi nkyini, mpaala bamono boho si ngebe, ti bu baamono be ngebe.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Mu kuulu, Nzaami ákuru baara bwohono kunsa ekogholo kii nkyini mpaala amono bo bwohono ngebe.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Wo! Busini, bunsughu ya ligyahaba
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Mu kuulu, «nande aasoolo bitsimi bi Mfumu?»
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 «Nande aagwi Mfumu nsomo,
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Byehene bífi kundaa nde, bágyighili bye kundaa nde ya mu nkooro a nde.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.