Romanos 11
tyx (TYX) vs BKJ
1 Me mu obo me mfwulu ti: Bunu, Nzaami aatsili ekaana e nde? Si okala ka bunu! Mu kuulu, meme ndi musi Isarayele, wu a musyi a dzumu li Abarahame, mu dzumu li Benzamẽ.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 «Nzaami ka aatsili ekaana e nde o,» ekaana ki átswama osoolo nde. Be ligyighili osoolo mi ookalyele Bisono, mu matala ma ókanyoõ mubighili Eli kundaa Nzaami mu nkooro a basi Isarayele ti:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Mfumu, «bo baadzwi mibighili mi we, bo baatsala bibini bi we bi baakagwa bikaba. Yini a me ngasighi aansyili ya bo badzyi odzwa me!»
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Lo mvuru a Nzaami nki yo? «Mu nkooro a meme, me aambunu mapfwunu nsaama (7 000) ma baara baala ka baakasamana nzaami a Baale o.»
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Bumõ si mu matala mama lolo, oli a ndaama a baara baba bunsumu ba baasyili, ti bwunu a bu oli munsuolo wu a bwehe bu Nzaami.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Ankoho, kala ti mu nkooro a bwehe, lo ka ofirisyili mu nkooro a bigyighili o. Kala pele, bwehe ka bufirisyili bwehe o.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Mu obo, emakye bihi liilyele? Bilogho bi ookasagha Isarayele, bo ka baabagha bye o. Yini babo ba ósuolo Nzaami baabagha bye. Baara babake ayi ya mikolo ngyi,
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 ti bwunu a bu ookalyele Bisono ti:
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Ya mukogho Dabvide si ályele ti:
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 «Nyaã mihi mi bo mikala kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mpaala banyaã omono elogho nga-emõ!»
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Mu obo, me mfwulu ti: Bo bu baatsahana, mpaala babwa kuulu ofiritemene we? Si okala ka bunu! Lo mu nkooro a bubi bu bo, baagwi obvwughu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mu otsubu ebaa ki Isarayele.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ankoho, bubi bu ba-Dzwife buusi ti nsie yibagha busini, ya obwa o bo oosi ti baala ka bali ba-Dzwife o babagha busini. Lo nki busini buukala mu matala ma akala baasighili bo kuu mukughu?
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Me ndyele kundaa be baala ka lili ba-Dzwife o, buulu me ndi ntumu a baala ka bali ba-Dzwife o, me ndi a esee mu esala e me.
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 Obo me buulu me nkughu otsubu ebaa ŋa kara li ba lili a bo dzumu li mõ, ya obvwuhu ndaama a baara babake.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Mu kuulu, kala ti otwulu o bo mu libee oosi ti Nzaami abvurulu ogwihini ya nsie, lo ŋa oofirigyagha bo Nzaami bunu a bo ookala? Bo sa babagha bumweẽ lo ka lipfu o.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ankoho kala ti kaba lili nsomo mu nkpaŋa a limpa lili lili ngili, nkpaŋa yohono yili si yi a ngili. Ya kala ti mudza li wu a ngili, mampala mali si mama ngili.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Lo kala ti bagwahala ndaama a mampala ma muti a mu-Olibve mamake, ya kala ti we wu li musumunu mu-Olibve wu musuru, kala ti baanahaba we mu muti munde, ya mu matala ma kala ti we li a kaba mu malyimi ma maakafa mu mudza a mu-Olibve munde,
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 lo we ka sa mutwunu o. Kala ti we si mutwunu, ka dzimini o ti ka we aakwara mudza o, lo mudza aakwara we.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Mu obo we sa bvuhulu ti: Kala ti baagwahala mampala, me mu kuulu banahaba me ŋa ebini ekye.
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Ndagha oyo yi a ngaŋma, mampala mamo baagwahala mo mu kuulu mo magwene a kana. Lo we, we li ŋa ebini e mo mu nkooro a kana. Ka kala a mubili a nyuru mu ndagha oyo o, lo kala a nzalamweẽ.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Mu kuulu, kala ti Nzaami aatwulu mu libee mampala ma mámene momo mu muti, we sa mayele mpaala nde anyaã otwulu wehe si mu libee.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Mu obo, mono ati bubwe ya ebaghala e Nzaami, nde li a ebaghala kundaa ba baabwi, ya nde sa asa bubwe kundaa we kala ti, we nabara mu bubwe bu nde. Kala pele, wehe si sa bagwahala we.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Bumõ si kundaa bomo ba-Dzwife, kala ti bo babihi osa kana, sa banahaba bo mu muti. Mu kuulu Nzaami li a lileene lili ofirinahaba bo mu muti.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Mu kuulu, kala ti batebe we mu mu-Olibve wu musuru, mu olyele ti we li musumunu wu baanahaba mu mu-Olibve wu bákunu. Mu obo, sa obvulu okala bubwe ti banahaba ba-Dzwife mu mu-Olibve wu a ndaa-bomo, ti bwunu a bu oli efa e bo.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Mu kuulu, bandughu ba me mu kana, me ka ndzyi o ti be likala kunsa nzi-nzimini a mansweghe ma Nzaami ma maamoŋono ma, mpaala be linyaã omoŋono ti anga baara ba babvulu mayele ŋa mihi mi beme. Ndaama a baara mu Isarayele ayi ya mukolo ngyi, tee mu matala ma osomo bwohono baala ka bali ba-Dzwife o.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ya me obo ekaana e Isarayele kyehene akala eebvwughu, ti bwunu a bu ookalyele Bisono ti:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 «Ya obo akala me bu ookala ogwihini o me ya bo,»
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mu mi mitala Nsia yi Mbwe, ngaŋma, ba-Dzwife bali mitaara mu nkooro a be. Lo mu mi mitala munsuolo a Nzaami, bo bali ba odzyi Nzaami mu nkooro a bataara ba bo.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Mu kuulu, bikaba bibi bwehe ya mbili a Nzaami mu esala ka baafirikagwolo ya baafirikasobo bye o.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Mu kuulu, ti bwunu a bu líbihi be osa bintamana mu Nzaami mu nsi-nkulu, ya mu matala ma, Nzaami aamono be nyiĩ mu nkooro a nkyini a bo.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Bwunu obo boho si mu matala ma, ba-Dzwife baasi nkyini, mpaala bamono boho si ngebe, ti bu baamono be ngebe.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Mu kuulu, Nzaami ákuru baara bwohono kunsa ekogholo kii nkyini mpaala amono bo bwohono ngebe.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Wo! Busini, bunsughu ya ligyahaba
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Mu kuulu, «nande aasoolo bitsimi bi Mfumu?»
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 «Nande aagwi Mfumu nsomo,
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Byehene bífi kundaa nde, bágyighili bye kundaa nde ya mu nkooro a nde.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.