Romanos 11

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me mu obo me mfwulu ti: Bunu, Nzaami aatsili ekaana e nde? Si okala ka bunu! Mu kuulu, meme ndi musi Isarayele, wu a musyi a dzumu li Abarahame, mu dzumu li Benzamẽ.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 «Nzaami ka aatsili ekaana e nde o,» ekaana ki átswama osoolo nde. Be ligyighili osoolo mi ookalyele Bisono, mu matala ma ókanyoõ mubighili Eli kundaa Nzaami mu nkooro a basi Isarayele ti:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Mfumu, «bo baadzwi mibighili mi we, bo baatsala bibini bi we bi baakagwa bikaba. Yini a me ngasighi aansyili ya bo badzyi odzwa me!»
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Lo mvuru a Nzaami nki yo? «Mu nkooro a meme, me aambunu mapfwunu nsaama (7 000) ma baara baala ka baakasamana nzaami a Baale o.»
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Bumõ si mu matala mama lolo, oli a ndaama a baara baba bunsumu ba baasyili, ti bwunu a bu oli munsuolo wu a bwehe bu Nzaami.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ankoho, kala ti mu nkooro a bwehe, lo ka ofirisyili mu nkooro a bigyighili o. Kala pele, bwehe ka bufirisyili bwehe o.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Mu obo, emakye bihi liilyele? Bilogho bi ookasagha Isarayele, bo ka baabagha bye o. Yini babo ba ósuolo Nzaami baabagha bye. Baara babake ayi ya mikolo ngyi,
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 ti bwunu a bu ookalyele Bisono ti:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Ya mukogho Dabvide si ályele ti:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 «Nyaã mihi mi bo mikala kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa mpaala banyaã omono elogho nga-emõ!»
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Mu obo, me mfwulu ti: Bo bu baatsahana, mpaala babwa kuulu ofiritemene we? Si okala ka bunu! Lo mu nkooro a bubi bu bo, baagwi obvwughu kundaa baala ka bali ba-Dzwife o, mu otsubu ebaa ki Isarayele.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ankoho, bubi bu ba-Dzwife buusi ti nsie yibagha busini, ya obwa o bo oosi ti baala ka bali ba-Dzwife o babagha busini. Lo nki busini buukala mu matala ma akala baasighili bo kuu mukughu?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Me ndyele kundaa be baala ka lili ba-Dzwife o, buulu me ndi ntumu a baala ka bali ba-Dzwife o, me ndi a esee mu esala e me.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Obo me buulu me nkughu otsubu ebaa ŋa kara li ba lili a bo dzumu li mõ, ya obvwuhu ndaama a baara babake.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Mu kuulu, kala ti otwulu o bo mu libee oosi ti Nzaami abvurulu ogwihini ya nsie, lo ŋa oofirigyagha bo Nzaami bunu a bo ookala? Bo sa babagha bumweẽ lo ka lipfu o.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ankoho kala ti kaba lili nsomo mu nkpaŋa a limpa lili lili ngili, nkpaŋa yohono yili si yi a ngili. Ya kala ti mudza li wu a ngili, mampala mali si mama ngili.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Lo kala ti bagwahala ndaama a mampala ma muti a mu-Olibve mamake, ya kala ti we wu li musumunu mu-Olibve wu musuru, kala ti baanahaba we mu muti munde, ya mu matala ma kala ti we li a kaba mu malyimi ma maakafa mu mudza a mu-Olibve munde,
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 lo we ka sa mutwunu o. Kala ti we si mutwunu, ka dzimini o ti ka we aakwara mudza o, lo mudza aakwara we.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Mu obo we sa bvuhulu ti: Kala ti baagwahala mampala, me mu kuulu banahaba me ŋa ebini ekye.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Ndagha oyo yi a ngaŋma, mampala mamo baagwahala mo mu kuulu mo magwene a kana. Lo we, we li ŋa ebini e mo mu nkooro a kana. Ka kala a mubili a nyuru mu ndagha oyo o, lo kala a nzalamweẽ.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Mu kuulu, kala ti Nzaami aatwulu mu libee mampala ma mámene momo mu muti, we sa mayele mpaala nde anyaã otwulu wehe si mu libee.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Mu obo, mono ati bubwe ya ebaghala e Nzaami, nde li a ebaghala kundaa ba baabwi, ya nde sa asa bubwe kundaa we kala ti, we nabara mu bubwe bu nde. Kala pele, wehe si sa bagwahala we.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Bumõ si kundaa bomo ba-Dzwife, kala ti bo babihi osa kana, sa banahaba bo mu muti. Mu kuulu Nzaami li a lileene lili ofirinahaba bo mu muti.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Mu kuulu, kala ti batebe we mu mu-Olibve wu musuru, mu olyele ti we li musumunu wu baanahaba mu mu-Olibve wu bákunu. Mu obo, sa obvulu okala bubwe ti banahaba ba-Dzwife mu mu-Olibve wu a ndaa-bomo, ti bwunu a bu oli efa e bo.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Mu kuulu, bandughu ba me mu kana, me ka ndzyi o ti be likala kunsa nzi-nzimini a mansweghe ma Nzaami ma maamoŋono ma, mpaala be linyaã omoŋono ti anga baara ba babvulu mayele ŋa mihi mi beme. Ndaama a baara mu Isarayele ayi ya mukolo ngyi, tee mu matala ma osomo bwohono baala ka bali ba-Dzwife o.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ya me obo ekaana e Isarayele kyehene akala eebvwughu, ti bwunu a bu ookalyele Bisono ti:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 «Ya obo akala me bu ookala ogwihini o me ya bo,»
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Mu mi mitala Nsia yi Mbwe, ngaŋma, ba-Dzwife bali mitaara mu nkooro a be. Lo mu mi mitala munsuolo a Nzaami, bo bali ba odzyi Nzaami mu nkooro a bataara ba bo.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Mu kuulu, bikaba bibi bwehe ya mbili a Nzaami mu esala ka baafirikagwolo ya baafirikasobo bye o.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Mu kuulu, ti bwunu a bu líbihi be osa bintamana mu Nzaami mu nsi-nkulu, ya mu matala ma, Nzaami aamono be nyiĩ mu nkooro a nkyini a bo.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Bwunu obo boho si mu matala ma, ba-Dzwife baasi nkyini, mpaala bamono boho si ngebe, ti bu baamono be ngebe.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Mu kuulu, Nzaami ákuru baara bwohono kunsa ekogholo kii nkyini mpaala amono bo bwohono ngebe.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Wo! Busini, bunsughu ya ligyahaba
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Mu kuulu, «nande aasoolo bitsimi bi Mfumu?»
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 «Nande aagwi Mfumu nsomo,
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Byehene bífi kundaa nde, bágyighili bye kundaa nde ya mu nkooro a nde.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.