Romanos 10

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bandughu ba me mu kana, ndagha yi mvulu ndzyi me, ya lisamana li me kundaa Nzaami me liili ti ba-Dzwife babvwughu.
1 Meus irmãos, desejo de todo o coração que o meu próprio povo seja salvo. E peço a Deus em favor deles
2 Mu kuulu me aakansuo bumpughulu mu bo ti bo bali a mukolo wu áalwulu mu mbaa a dzyi mu Nzaami, lo mbaa a dzyi li bo ka yili kunsa otsyeme ku ligyahaba o.
2 porque eu sou testemunha de que eles são muito dedicados a Deus. Mas a dedicação deles não está baseada no verdadeiro conhecimento,
3 Mu kuulu, bo bu bagwene obaghala bu ookasa Nzaami baara bunsumu, ya bu baakasagha okala baara baba bunsumu mu ebomo, mu obo bo ka bali mu okasa bintamana mu ma ookasa Nzaami mu otwulu baara bunsumu,
3 pois eles não conhecem a maneira como Deus aceita as pessoas e assim têm procurado conseguir isso da sua própria maneira. Eles rejeitaram o modo de Deus aceitar as pessoas.
4 mu kuulu, Kriste ákuhu Mikyene, mpaala bwohono ba baakasa kana, Nzaami asa bo bunsumu ŋa nkulu a nde.
4 Porque, com Cristo, a lei chegou ao fim, e assim os que creem é que são aceitos por Deus.
5 Mu kuulu, Moyidze ásono mu mi mitala bunsumu bu buukafa mu Mikyene ti: «Mbwuru wu akala aasa mandagha ma sa akala mweẽ mu mo.»
5 Pois o que Moisés escreveu a respeito de as pessoas serem aceitas por Deus pela obediência à lei foi isto: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
6 Lo ligyughu bu ookalyele Ndagha a Nzaami mu mi mitala bunsumu bu ookagwa kana: «Ka lyele mu mukolo a we o ti: Nande akala aakumu ku yulu?» Mbaala ti, mu osurulu Kriste ŋa nsie.
6 Porém, quanto a ser aceito por Deus por meio da fé, Moisés diz o seguinte: “Não fique pensando assim: quem vai subir até o céu?”, isto é, para trazer Cristo do céu.
7 Bwunu we ti: «Nande akala aakumunu ku nsini a mbie yi nda yi a laŋa-laŋa?» Mbaala ti, mu opaha Kriste ŋa kara li ba bákpi.
7 “Nem pergunte: quem descerá ao mundo lá de baixo?”, isto é, para fazer com que Cristo suba do mundo dos mortos .
8 Mu obo, ndagha oyo bunu yidzyi olyele? «Ndagha yili ŋa bele a we, mu muŋma a we ya mu mukolo a we» Ndagha oyo me ndagha yi a kana yi liikatsala bihi nsia.
8 O que Moisés diz é isto: “A mensagem de Deus está perto de você, nos seus lábios e no seu coração” — isto é, a mensagem de fé que anunciamos.
9 Mu kuulu, kala ti mu muŋma a we, we kihi ŋa nkulu a baara bwohono ti Yiisu me Mfumu, ya kala ti mu mukolo a we, we si kana ti Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bákpi, we sa bvwughu.
9 Se você disser com a sua boca: “Jesus é Senhor” e no seu coração crer que Deus ressuscitou Jesus, você será salvo.
10 Mu kuulu, me mu mukolo baakasa kana; li liikasa ti Nzaami asa mbwuru akala wu bunsumu, ya me mu muŋma baakakihi ndagha yi aakabiri ku obvwughu.
10 Porque nós cremos com o coração e somos aceitos por Deus; falamos com a boca e assim somos salvos.
11 Mu kuulu, Bisono biikalyele ti: Nswe munde «wu aasa kana mu nde ka akala aakpa budzwa o.»
11 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Quem crer nele não ficará desiludido.”
12 Mu obo, ka oli a lisobo ŋa kara li mu-Dzwife ya mu-Ngereke o: Bo bwohono bali a Mfumu mumõ, wuli esini kundaa babo bwohono ba baakasamana nde.
12 Isso vale para todos, pois não existe nenhuma diferença entre judeus e não judeus. Deus é o mesmo Senhor de todos e abençoa generosamente todos os que pedem a sua ajuda.
13 Mu kuulu, «nswe munde wu aasamana nkwumu a Mfumu, sa abvwughu.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
14 Mu obo, bunu-abo bo baasamana nkwumu a munde wuulu bo ka baasi kana mu nde o? Ya bunu-abo bo baasa kana mu munde wuulu bo ka baagyughu bu baatsala nsia a nde o? Ya bo bunu-abo baagyughu kala ti ka oli a mbwuru wu aatsala nsia nde o?
14 Mas como é que as pessoas irão pedir, se não crerem nele? E como poderão crer, se não ouvirem a mensagem? E como poderão ouvir, se a mensagem não for anunciada?
15 Ya bunu-abo bo baatsala nsia a nde kala ti ka bagweghe baara mu oyitsala yo o? Ti bwunu a bu básono ti: «Limono bu mili mye mibwe, myili mi babo ba baakabulutuoho mansia ma mabwe!»
15 E como é que a mensagem será anunciada, se não forem enviados mensageiros? As Escrituras Sagradas dizem: “Como é bonito ver os mensageiros trazendo boas notícias!”
16 Lo bo bwohono ka baasi bintamana mu nsia yi mbwe o. Mu kuulu Edzayi ályele ti: «Mfumu, nande aasi kana mu mandagha ma baagyughu bo kundaa bihi?»
16 Mas nem todos aceitam a boa notícia do evangelho . Foi Isaías quem disse: “Senhor, quem creu na nossa mensagem?”
17 Mu obo, kana liikafa mu mandagha ma baakagyughu, ya mandagha ma baakagyughu maakafa mu ndagha a Kriste.
17 Portanto, a fé vem por ouvir a mensagem, e a mensagem vem por meio da pregação a respeito de Cristo.
18 Lo me mfwulu ti: Bo ka baagyughu o? Bo baagyughu! Mu kuulu Bisono biikalyele ti:
18 Mas eu pergunto: será que eles não ouviram a mensagem? É claro que ouviram! Como dizem as Escrituras: “A voz deles se espalhou pelo mundo inteiro; as suas palavras alcançaram a terra toda.”
19 Lo me mfwulu ti: Isarayele ka aasoolo ndagha oyo o? Moyidze ngu wu a nsomo mu olyele ti:
19 Eu pergunto ainda: será que o povo de Israel não soube disso? Moisés foi o primeiro a dar uma resposta. Ele disse: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é uma nação; farei com que fiquem com raiva de uma nação de gente sem juízo.”
20 Ya Edzayi ási bukyini tee mu olyele ti:
20 E Isaías foi mais corajoso ao anunciar o que Deus disse: “Eu fui achado por aqueles que não me procuravam e apareci aos que não perguntavam por mim.”
21 Lo mu mi mitala Isarayele, nde ályele ti:
21 Mas, a respeito de Israel, Deus disse: “O dia inteiro eu abri os braços, pronto para receber um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.