Romanos 10
tyx (TYX) vs NAA
1 Bandughu ba me mu kana, ndagha yi mvulu ndzyi me, ya lisamana li me kundaa Nzaami me liili ti ba-Dzwife babvwughu.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Mu kuulu me aakansuo bumpughulu mu bo ti bo bali a mukolo wu áalwulu mu mbaa a dzyi mu Nzaami, lo mbaa a dzyi li bo ka yili kunsa otsyeme ku ligyahaba o.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Mu kuulu, bo bu bagwene obaghala bu ookasa Nzaami baara bunsumu, ya bu baakasagha okala baara baba bunsumu mu ebomo, mu obo bo ka bali mu okasa bintamana mu ma ookasa Nzaami mu otwulu baara bunsumu,
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 mu kuulu, Kriste ákuhu Mikyene, mpaala bwohono ba baakasa kana, Nzaami asa bo bunsumu ŋa nkulu a nde.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Mu kuulu, Moyidze ásono mu mi mitala bunsumu bu buukafa mu Mikyene ti: «Mbwuru wu akala aasa mandagha ma sa akala mweẽ mu mo.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Lo ligyughu bu ookalyele Ndagha a Nzaami mu mi mitala bunsumu bu ookagwa kana: «Ka lyele mu mukolo a we o ti: Nande akala aakumu ku yulu?» Mbaala ti, mu osurulu Kriste ŋa nsie.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Bwunu we ti: «Nande akala aakumunu ku nsini a mbie yi nda yi a laŋa-laŋa?» Mbaala ti, mu opaha Kriste ŋa kara li ba bákpi.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Mu obo, ndagha oyo bunu yidzyi olyele? «Ndagha yili ŋa bele a we, mu muŋma a we ya mu mukolo a we» Ndagha oyo me ndagha yi a kana yi liikatsala bihi nsia.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Mu kuulu, kala ti mu muŋma a we, we kihi ŋa nkulu a baara bwohono ti Yiisu me Mfumu, ya kala ti mu mukolo a we, we si kana ti Nzaami ásiili nde ŋa kara li ba bákpi, we sa bvwughu.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Mu kuulu, me mu mukolo baakasa kana; li liikasa ti Nzaami asa mbwuru akala wu bunsumu, ya me mu muŋma baakakihi ndagha yi aakabiri ku obvwughu.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Mu kuulu, Bisono biikalyele ti: Nswe munde «wu aasa kana mu nde ka akala aakpa budzwa o.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Mu obo, ka oli a lisobo ŋa kara li mu-Dzwife ya mu-Ngereke o: Bo bwohono bali a Mfumu mumõ, wuli esini kundaa babo bwohono ba baakasamana nde.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Mu kuulu, «nswe munde wu aasamana nkwumu a Mfumu, sa abvwughu.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Mu obo, bunu-abo bo baasamana nkwumu a munde wuulu bo ka baasi kana mu nde o? Ya bunu-abo bo baasa kana mu munde wuulu bo ka baagyughu bu baatsala nsia a nde o? Ya bo bunu-abo baagyughu kala ti ka oli a mbwuru wu aatsala nsia nde o?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ya bunu-abo bo baatsala nsia a nde kala ti ka bagweghe baara mu oyitsala yo o? Ti bwunu a bu básono ti: «Limono bu mili mye mibwe, myili mi babo ba baakabulutuoho mansia ma mabwe!»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Lo bo bwohono ka baasi bintamana mu nsia yi mbwe o. Mu kuulu Edzayi ályele ti: «Mfumu, nande aasi kana mu mandagha ma baagyughu bo kundaa bihi?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Mu obo, kana liikafa mu mandagha ma baakagyughu, ya mandagha ma baakagyughu maakafa mu ndagha a Kriste.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Lo me mfwulu ti: Bo ka baagyughu o? Bo baagyughu! Mu kuulu Bisono biikalyele ti:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Lo me mfwulu ti: Isarayele ka aasoolo ndagha oyo o? Moyidze ngu wu a nsomo mu olyele ti:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Ya Edzayi ási bukyini tee mu olyele ti:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Lo mu mi mitala Isarayele, nde ályele ti:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.