Mateus 9

tyx (TYX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, ápala mubu ya ágyene ku bvulu lili ndaa ndeme.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Baara báyabiri mbwuru wu ókpi binama kundaa nde wu bálaha ŋa yulu a laba. Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini mwana a me! Masumu ma we basi mo kolokolo.»
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ankoho, ndaama a baluo-mikyene bákatsimi kunsa mikolo mi bo ti: «Mbwuru wu li mu okatsaala Nzaami!»
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ályele ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bi bibi mu mikolo mi be?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nsa ndagha yibvulu oleŋe? Olyele ti: “Masumu ma we basi mo kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene ya dzyara”?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie.» Mu obo nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Baghala átemene ya ágyene ku nzo a nde.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Mampwumu ma baara bu mamono obo, mábagha nzalamweẽ, ya mábwi osyighi Nzaami wu aagwi kundaa baara litumu lili obo.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yiisu ámara oŋo ágyene. Nde bu ákagye, ámono baghala mumõ, nkwumu a nde Matye, wu áabwi nsini ŋa ebini ki baakatolo mpagha. Nde ályele kundaa nde ti: «Nama me!» Matye átemene ya ánama nde.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Yiisu bu ákadza mu nzo a Matye, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bágyi mu odza emõ ya nde ya binduono bi nde.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo, bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye Muluo a be ali mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yiisu bu agyughu obo, ályele ti: «Ka oli baara baba nsiili bali a nzala a ngaa-libughu o, lo babo ba bali babyele.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ligye ligyighi ndagha yi: “Mukolo wu a nyiĩ me ndzyi, lo ka otsughu me banyama mu mikaba o”. Mu kuulu, me ka aangyi mu ota baara baba bunsumu mbili o, lo mu babo banga-a-masumu.»
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Binduono bi Dzã bígyene kundaa Yiisu ya bífwulu nde ndiri: «Mu emakye bihi ya ba-Faridzyẽ liikakuru nswele mu bala, lo binduono bi we ka biikakuru nswele mu bala o?»
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bandughu ba wu aakye bakughu okala kunsa nyiĩ mu matala maala wu aakye li nkini ya bo? Lo bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakye ŋa kara li bo, me oŋo bo akala baakuru nswele mu bala.»
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 «Ka oli a mbwuru wu kughu olo epighi mu enkuru ki ekulu mu mupa wu munyaghara o. Kala pele mupa munde wu baabwehe sa akaghala enkuru ekye ku oluru.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Ka baakaloŋono si bviini li linyaghara mu manduru ma makulu mama mu bibaana bi banyama o, kala pele manduru sa makagha, bviini litsaŋama ya manduru mapfighili. Lo bviini li linyaghara okaloŋono mu manduru ma manyaghara mama mu bibaana bi banyama, me obo bakughu okele bye binsa byele.»
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ŋaala Yiisu nkini áli mu okalyele bo mandagha mamo, mu-Dzwife mumõ wu áali mfumu áyabehene, ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ályele kundaa nde ti: «Mwana a me wu mukaha maakpa, lo ya naã kwogho ŋa yulu a nde, ya nde sa akala mweẽ».
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Yiisu ya binduono bi nde bu batemene, bánama nde.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Mukaha mutsyini wu ókabulupala makili mu bamvulu kwumu ya buolo (12) ágyi ku mbihi a Yiisu ya ábyeme nto a enkuru e nde.
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 Mu kuulu nde ákatsimi kunsa mukolo a nde ti: «Kala me mbagha bu obyeme enkuru e nde, me sa mbvwughu.»
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Lo, Yiisu bu akaghala, ámono mukaha munde, ya ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini, mwana a me! Kana li we liibvwuhu we.» Ya mu matala maana mamo, mukaha ásaabvwughu.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Yiisu bu ayato ku nzo a mfumu munde, ámono ba baakafulu bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe ya mpwumu a baara yi áakalili mu mpini.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Nde ályele kundaa bo ti: «Lipala ku mbala be bwohono, mutughu ka aakpi o, nde ensama aagyoŋomo.» Lo bo bábwi osebe nde.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Mpwumu a baara bu yipala ku mbala, Yiisu ásomo mu nzo, ákwara kwogho ki mutughu, ya mutughu ásighili.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Nsia yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, binkpa-mihi byele bíbwi onama nde ya bíkabulukehe bingubu ti: «Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Yiisu bu ato ku nzo, binkpa-mihi bíyasele ŋa bele a nde, nde áfwulu kundaa bo ti: «Be lili a kana ti me nkughu ogyighili obo?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Eẽ, Mfumu!»
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Obo me buulu, nde ábyeme mihi mi bo ya ályele kundaa bo ndiri: «Nyaã okala kundaa be bwunu a bu oli kana li be.»
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Mihi mi bo mímono. Ŋa nseele, mu ebaghala, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Liyighili ogyughu, kparaa, mbwuru si mumõ anyaã osoolo ndagha yi!»
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Lo bo bu bapala, báyitsala nde nsia mu etsulu e nsie kyehene.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Mu matala ma ópala binkpa-mihi, báyabiri nkini wu áali a mufulu wu mubi kundaa Yiisu.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yiisu bu abyi mufulu wu mubi munde, nkini ábaana obili. Mampwumu ma baara mákiŋimi ya mályele ndiri: «Bihi nkini límaamono yi a bu mu Isarayele o!»
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Lo ba-Faridzyẽ bákalyele ti: «Mu mpaana a mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okapaha mifulu mi mibi.»
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yiisu ákabulugye mu mabvulu ya mala mwohono. Nde ákabululuo mu manzo ma lisamana, ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu ki Mayulu, ya ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yiisu bu amono mampwumu ma baara, nde ámono mo nyiĩ kunsa mukolo, mu kuulu mo máli makolo, ya ka máli a bukyini o, ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala bibuolo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Mu obo Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bi-otolo bilagha mu nseghe, lo ba baatolo bali basala.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Mu obo, libuono mfumu nga-a-nseghe agweghe basala ba balagha ba baatolo mu nseghe a nde.»
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.