Mateus 9

tyx (TYX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, ápala mubu ya ágyene ku bvulu lili ndaa ndeme.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Baara báyabiri mbwuru wu ókpi binama kundaa nde wu bálaha ŋa yulu a laba. Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini mwana a me! Masumu ma we basi mo kolokolo.»
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ankoho, ndaama a baluo-mikyene bákatsimi kunsa mikolo mi bo ti: «Mbwuru wu li mu okatsaala Nzaami!»
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ályele ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bi bibi mu mikolo mi be?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Nsa ndagha yibvulu oleŋe? Olyele ti: “Masumu ma we basi mo kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene ya dzyara”?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie.» Mu obo nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Baghala átemene ya ágyene ku nzo a nde.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mampwumu ma baara bu mamono obo, mábagha nzalamweẽ, ya mábwi osyighi Nzaami wu aagwi kundaa baara litumu lili obo.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yiisu ámara oŋo ágyene. Nde bu ákagye, ámono baghala mumõ, nkwumu a nde Matye, wu áabwi nsini ŋa ebini ki baakatolo mpagha. Nde ályele kundaa nde ti: «Nama me!» Matye átemene ya ánama nde.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Yiisu bu ákadza mu nzo a Matye, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bágyi mu odza emõ ya nde ya binduono bi nde.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo, bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye Muluo a be ali mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Yiisu bu agyughu obo, ályele ti: «Ka oli baara baba nsiili bali a nzala a ngaa-libughu o, lo babo ba bali babyele.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ligye ligyighi ndagha yi: “Mukolo wu a nyiĩ me ndzyi, lo ka otsughu me banyama mu mikaba o”. Mu kuulu, me ka aangyi mu ota baara baba bunsumu mbili o, lo mu babo banga-a-masumu.»
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Binduono bi Dzã bígyene kundaa Yiisu ya bífwulu nde ndiri: «Mu emakye bihi ya ba-Faridzyẽ liikakuru nswele mu bala, lo binduono bi we ka biikakuru nswele mu bala o?»
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bandughu ba wu aakye bakughu okala kunsa nyiĩ mu matala maala wu aakye li nkini ya bo? Lo bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakye ŋa kara li bo, me oŋo bo akala baakuru nswele mu bala.»
15 Jesus respondeu:
16 «Ka oli a mbwuru wu kughu olo epighi mu enkuru ki ekulu mu mupa wu munyaghara o. Kala pele mupa munde wu baabwehe sa akaghala enkuru ekye ku oluru.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Ka baakaloŋono si bviini li linyaghara mu manduru ma makulu mama mu bibaana bi banyama o, kala pele manduru sa makagha, bviini litsaŋama ya manduru mapfighili. Lo bviini li linyaghara okaloŋono mu manduru ma manyaghara mama mu bibaana bi banyama, me obo bakughu okele bye binsa byele.»
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ŋaala Yiisu nkini áli mu okalyele bo mandagha mamo, mu-Dzwife mumõ wu áali mfumu áyabehene, ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ályele kundaa nde ti: «Mwana a me wu mukaha maakpa, lo ya naã kwogho ŋa yulu a nde, ya nde sa akala mweẽ».
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yiisu ya binduono bi nde bu batemene, bánama nde.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Mukaha mutsyini wu ókabulupala makili mu bamvulu kwumu ya buolo (12) ágyi ku mbihi a Yiisu ya ábyeme nto a enkuru e nde.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Mu kuulu nde ákatsimi kunsa mukolo a nde ti: «Kala me mbagha bu obyeme enkuru e nde, me sa mbvwughu.»
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Lo, Yiisu bu akaghala, ámono mukaha munde, ya ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini, mwana a me! Kana li we liibvwuhu we.» Ya mu matala maana mamo, mukaha ásaabvwughu.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Yiisu bu ayato ku nzo a mfumu munde, ámono ba baakafulu bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe ya mpwumu a baara yi áakalili mu mpini.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Nde ályele kundaa bo ti: «Lipala ku mbala be bwohono, mutughu ka aakpi o, nde ensama aagyoŋomo.» Lo bo bábwi osebe nde.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Mpwumu a baara bu yipala ku mbala, Yiisu ásomo mu nzo, ákwara kwogho ki mutughu, ya mutughu ásighili.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Nsia yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, binkpa-mihi byele bíbwi onama nde ya bíkabulukehe bingubu ti: «Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Yiisu bu ato ku nzo, binkpa-mihi bíyasele ŋa bele a nde, nde áfwulu kundaa bo ti: «Be lili a kana ti me nkughu ogyighili obo?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Eẽ, Mfumu!»
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Obo me buulu, nde ábyeme mihi mi bo ya ályele kundaa bo ndiri: «Nyaã okala kundaa be bwunu a bu oli kana li be.»
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Mihi mi bo mímono. Ŋa nseele, mu ebaghala, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Liyighili ogyughu, kparaa, mbwuru si mumõ anyaã osoolo ndagha yi!»
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Lo bo bu bapala, báyitsala nde nsia mu etsulu e nsie kyehene.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Mu matala ma ópala binkpa-mihi, báyabiri nkini wu áali a mufulu wu mubi kundaa Yiisu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yiisu bu abyi mufulu wu mubi munde, nkini ábaana obili. Mampwumu ma baara mákiŋimi ya mályele ndiri: «Bihi nkini límaamono yi a bu mu Isarayele o!»
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Lo ba-Faridzyẽ bákalyele ti: «Mu mpaana a mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okapaha mifulu mi mibi.»
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yiisu ákabulugye mu mabvulu ya mala mwohono. Nde ákabululuo mu manzo ma lisamana, ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu ki Mayulu, ya ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Yiisu bu amono mampwumu ma baara, nde ámono mo nyiĩ kunsa mukolo, mu kuulu mo máli makolo, ya ka máli a bukyini o, ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala bibuolo.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Mu obo Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bi-otolo bilagha mu nseghe, lo ba baatolo bali basala.
37 Então disse aos discípulos:
38 Mu obo, libuono mfumu nga-a-nseghe agweghe basala ba balagha ba baatolo mu nseghe a nde.»
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.