Mateus 9
tyx (TYX) vs BKJ
1 Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, ápala mubu ya ágyene ku bvulu lili ndaa ndeme.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Baara báyabiri mbwuru wu ókpi binama kundaa nde wu bálaha ŋa yulu a laba. Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini mwana a me! Masumu ma we basi mo kolokolo.»
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ankoho, ndaama a baluo-mikyene bákatsimi kunsa mikolo mi bo ti: «Mbwuru wu li mu okatsaala Nzaami!»
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ályele ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bi bibi mu mikolo mi be?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nsa ndagha yibvulu oleŋe? Olyele ti: “Masumu ma we basi mo kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene ya dzyara”?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie.» Mu obo nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Baghala átemene ya ágyene ku nzo a nde.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Mampwumu ma baara bu mamono obo, mábagha nzalamweẽ, ya mábwi osyighi Nzaami wu aagwi kundaa baara litumu lili obo.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yiisu ámara oŋo ágyene. Nde bu ákagye, ámono baghala mumõ, nkwumu a nde Matye, wu áabwi nsini ŋa ebini ki baakatolo mpagha. Nde ályele kundaa nde ti: «Nama me!» Matye átemene ya ánama nde.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Yiisu bu ákadza mu nzo a Matye, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bágyi mu odza emõ ya nde ya binduono bi nde.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo, bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye Muluo a be ali mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yiisu bu agyughu obo, ályele ti: «Ka oli baara baba nsiili bali a nzala a ngaa-libughu o, lo babo ba bali babyele.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Ligye ligyighi ndagha yi: “Mukolo wu a nyiĩ me ndzyi, lo ka otsughu me banyama mu mikaba o”. Mu kuulu, me ka aangyi mu ota baara baba bunsumu mbili o, lo mu babo banga-a-masumu.»
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Binduono bi Dzã bígyene kundaa Yiisu ya bífwulu nde ndiri: «Mu emakye bihi ya ba-Faridzyẽ liikakuru nswele mu bala, lo binduono bi we ka biikakuru nswele mu bala o?»
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bandughu ba wu aakye bakughu okala kunsa nyiĩ mu matala maala wu aakye li nkini ya bo? Lo bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakye ŋa kara li bo, me oŋo bo akala baakuru nswele mu bala.»
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 «Ka oli a mbwuru wu kughu olo epighi mu enkuru ki ekulu mu mupa wu munyaghara o. Kala pele mupa munde wu baabwehe sa akaghala enkuru ekye ku oluru.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Ka baakaloŋono si bviini li linyaghara mu manduru ma makulu mama mu bibaana bi banyama o, kala pele manduru sa makagha, bviini litsaŋama ya manduru mapfighili. Lo bviini li linyaghara okaloŋono mu manduru ma manyaghara mama mu bibaana bi banyama, me obo bakughu okele bye binsa byele.»
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ŋaala Yiisu nkini áli mu okalyele bo mandagha mamo, mu-Dzwife mumõ wu áali mfumu áyabehene, ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ályele kundaa nde ti: «Mwana a me wu mukaha maakpa, lo ya naã kwogho ŋa yulu a nde, ya nde sa akala mweẽ».
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Yiisu ya binduono bi nde bu batemene, bánama nde.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mukaha mutsyini wu ókabulupala makili mu bamvulu kwumu ya buolo (12) ágyi ku mbihi a Yiisu ya ábyeme nto a enkuru e nde.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Mu kuulu nde ákatsimi kunsa mukolo a nde ti: «Kala me mbagha bu obyeme enkuru e nde, me sa mbvwughu.»
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Lo, Yiisu bu akaghala, ámono mukaha munde, ya ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini, mwana a me! Kana li we liibvwuhu we.» Ya mu matala maana mamo, mukaha ásaabvwughu.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Yiisu bu ayato ku nzo a mfumu munde, ámono ba baakafulu bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe ya mpwumu a baara yi áakalili mu mpini.
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 Nde ályele kundaa bo ti: «Lipala ku mbala be bwohono, mutughu ka aakpi o, nde ensama aagyoŋomo.» Lo bo bábwi osebe nde.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mpwumu a baara bu yipala ku mbala, Yiisu ásomo mu nzo, ákwara kwogho ki mutughu, ya mutughu ásighili.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Nsia yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, binkpa-mihi byele bíbwi onama nde ya bíkabulukehe bingubu ti: «Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Yiisu bu ato ku nzo, binkpa-mihi bíyasele ŋa bele a nde, nde áfwulu kundaa bo ti: «Be lili a kana ti me nkughu ogyighili obo?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Eẽ, Mfumu!»
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Obo me buulu, nde ábyeme mihi mi bo ya ályele kundaa bo ndiri: «Nyaã okala kundaa be bwunu a bu oli kana li be.»
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 Mihi mi bo mímono. Ŋa nseele, mu ebaghala, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Liyighili ogyughu, kparaa, mbwuru si mumõ anyaã osoolo ndagha yi!»
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Lo bo bu bapala, báyitsala nde nsia mu etsulu e nsie kyehene.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Mu matala ma ópala binkpa-mihi, báyabiri nkini wu áali a mufulu wu mubi kundaa Yiisu.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yiisu bu abyi mufulu wu mubi munde, nkini ábaana obili. Mampwumu ma baara mákiŋimi ya mályele ndiri: «Bihi nkini límaamono yi a bu mu Isarayele o!»
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Lo ba-Faridzyẽ bákalyele ti: «Mu mpaana a mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okapaha mifulu mi mibi.»
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yiisu ákabulugye mu mabvulu ya mala mwohono. Nde ákabululuo mu manzo ma lisamana, ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu ki Mayulu, ya ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yiisu bu amono mampwumu ma baara, nde ámono mo nyiĩ kunsa mukolo, mu kuulu mo máli makolo, ya ka máli a bukyini o, ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala bibuolo.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mu obo Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bi-otolo bilagha mu nseghe, lo ba baatolo bali basala.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Mu obo, libuono mfumu nga-a-nseghe agweghe basala ba balagha ba baatolo mu nseghe a nde.»
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.