Mateus 9
tyx (TYX) vs NVT
1 Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, ápala mubu ya ágyene ku bvulu lili ndaa ndeme.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Baara báyabiri mbwuru wu ókpi binama kundaa nde wu bálaha ŋa yulu a laba. Yiisu bu amono kana li bo, ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini mwana a me! Masumu ma we basi mo kolokolo.»
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ankoho, ndaama a baluo-mikyene bákatsimi kunsa mikolo mi bo ti: «Mbwuru wu li mu okatsaala Nzaami!»
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Yiisu bu abaghala bitsimi bi bo, ályele ti: «Mu emakye be lili a bitsimi bi bibi mu mikolo mi be?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Nsa ndagha yibvulu oleŋe? Olyele ti: “Masumu ma we basi mo kolokolo”, bwunu we olyele ti: “Temene ya dzyara”?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Mu kuulu be ligyahaba ti Mwana a mbwuru li a litumu lii osa masumu kolokolo ŋa yulu a nsie.» Mu obo nde ályele kundaa mbwuru wu ókpi binama ti: «Temene, gwolo laba li we ya bvughuru ku nzo a we.»
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Baghala átemene ya ágyene ku nzo a nde.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Mampwumu ma baara bu mamono obo, mábagha nzalamweẽ, ya mábwi osyighi Nzaami wu aagwi kundaa baara litumu lili obo.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Yiisu ámara oŋo ágyene. Nde bu ákagye, ámono baghala mumõ, nkwumu a nde Matye, wu áabwi nsini ŋa ebini ki baakatolo mpagha. Nde ályele kundaa nde ti: «Nama me!» Matye átemene ya ánama nde.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Yiisu bu ákadza mu nzo a Matye, mintolo-mpagha milagha ya banga-a-masumu bágyi mu odza emõ ya nde ya binduono bi nde.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ba-Faridzyẽ bu bamono obo, bályele kundaa binduono bi nde ti: «Mu emakye Muluo a be ali mu okadza ya mintolo-mpagha ya banga-a-masumu?»
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yiisu bu agyughu obo, ályele ti: «Ka oli baara baba nsiili bali a nzala a ngaa-libughu o, lo babo ba bali babyele.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ligye ligyighi ndagha yi: “Mukolo wu a nyiĩ me ndzyi, lo ka otsughu me banyama mu mikaba o”. Mu kuulu, me ka aangyi mu ota baara baba bunsumu mbili o, lo mu babo banga-a-masumu.»
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Binduono bi Dzã bígyene kundaa Yiisu ya bífwulu nde ndiri: «Mu emakye bihi ya ba-Faridzyẽ liikakuru nswele mu bala, lo binduono bi we ka biikakuru nswele mu bala o?»
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yiisu ábvuhulu kundaa bo ti: «Bandughu ba wu aakye bakughu okala kunsa nyiĩ mu matala maala wu aakye li nkini ya bo? Lo bitsughu sa bigya biili sa bamaha wu aakye ŋa kara li bo, me oŋo bo akala baakuru nswele mu bala.»
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 «Ka oli a mbwuru wu kughu olo epighi mu enkuru ki ekulu mu mupa wu munyaghara o. Kala pele mupa munde wu baabwehe sa akaghala enkuru ekye ku oluru.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Ka baakaloŋono si bviini li linyaghara mu manduru ma makulu mama mu bibaana bi banyama o, kala pele manduru sa makagha, bviini litsaŋama ya manduru mapfighili. Lo bviini li linyaghara okaloŋono mu manduru ma manyaghara mama mu bibaana bi banyama, me obo bakughu okele bye binsa byele.»
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Ŋaala Yiisu nkini áli mu okalyele bo mandagha mamo, mu-Dzwife mumõ wu áali mfumu áyabehene, ákunu mabuo ŋa nsie ŋa nkulu a nde, ya ályele kundaa nde ti: «Mwana a me wu mukaha maakpa, lo ya naã kwogho ŋa yulu a nde, ya nde sa akala mweẽ».
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yiisu ya binduono bi nde bu batemene, bánama nde.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mukaha mutsyini wu ókabulupala makili mu bamvulu kwumu ya buolo (12) ágyi ku mbihi a Yiisu ya ábyeme nto a enkuru e nde.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Mu kuulu nde ákatsimi kunsa mukolo a nde ti: «Kala me mbagha bu obyeme enkuru e nde, me sa mbvwughu.»
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Lo, Yiisu bu akaghala, ámono mukaha munde, ya ályele kundaa nde ti: «Kala a bukyini, mwana a me! Kana li we liibvwuhu we.» Ya mu matala maana mamo, mukaha ásaabvwughu.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Yiisu bu ayato ku nzo a mfumu munde, ámono ba baakafulu bilue bi bifaana ti biwebe-a-webe ya mpwumu a baara yi áakalili mu mpini.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Nde ályele kundaa bo ti: «Lipala ku mbala be bwohono, mutughu ka aakpi o, nde ensama aagyoŋomo.» Lo bo bábwi osebe nde.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mpwumu a baara bu yipala ku mbala, Yiisu ásomo mu nzo, ákwara kwogho ki mutughu, ya mutughu ásighili.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Nsia yítsaŋama mu etsulu e nsie kyehene.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Mu matala ma ómara Yiisu ŋa ebini ekye, binkpa-mihi byele bíbwi onama nde ya bíkabulukehe bingubu ti: «Mwana a Dabvide, mono bihi nyiĩ!»
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Yiisu bu ato ku nzo, binkpa-mihi bíyasele ŋa bele a nde, nde áfwulu kundaa bo ti: «Be lili a kana ti me nkughu ogyighili obo?» Bo bábvuhulu kundaa nde ti: «Eẽ, Mfumu!»
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Obo me buulu, nde ábyeme mihi mi bo ya ályele kundaa bo ndiri: «Nyaã okala kundaa be bwunu a bu oli kana li be.»
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Mihi mi bo mímono. Ŋa nseele, mu ebaghala, Yiisu ályele kundaa bo ti: «Liyighili ogyughu, kparaa, mbwuru si mumõ anyaã osoolo ndagha yi!»
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Lo bo bu bapala, báyitsala nde nsia mu etsulu e nsie kyehene.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Mu matala ma ópala binkpa-mihi, báyabiri nkini wu áali a mufulu wu mubi kundaa Yiisu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yiisu bu abyi mufulu wu mubi munde, nkini ábaana obili. Mampwumu ma baara mákiŋimi ya mályele ndiri: «Bihi nkini límaamono yi a bu mu Isarayele o!»
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Lo ba-Faridzyẽ bákalyele ti: «Mu mpaana a mukwuru a mifulu mi mibi nde ali mu okapaha mifulu mi mibi.»
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yiisu ákabulugye mu mabvulu ya mala mwohono. Nde ákabululuo mu manzo ma lisamana, ákabulutsala Nsia yi Mbwe yi a Emfumu ki Mayulu, ya ákabuludzuhu mabyele mwohono ya bipfwumu byehene.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Yiisu bu amono mampwumu ma baara, nde ámono mo nyiĩ kunsa mukolo, mu kuulu mo máli makolo, ya ka máli a bukyini o, ti anga bindoomo bi bigwene a munkaala bibuolo.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Mu obo Yiisu ályele kundaa binduono bi nde ti: «Bi-otolo bilagha mu nseghe, lo ba baatolo bali basala.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mu obo, libuono mfumu nga-a-nseghe agweghe basala ba balagha ba baatolo mu nseghe a nde.»
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.