Mateus 8
tyx (TYX) vs NVT
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku yulu a munguo, mampwumu ya mampwumu ma baara máyanama nde.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ya, nga-a-buala mutsyini áyasele kundaa nde, ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya ályele nde ti: «Mfumu, kala we dzyi, lo we kughu otsehebe me.»
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Yiisu bu alabala kwogho, ábyeme nde ya ályele kundaa nde ti: «Me ndzyi, kala wu atsyeme!» Ya ŋaana oŋo, nde átsyeme mu buala bu nde.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yiisu áfirilyele kundaa nde ti: «Yughu! Ka lyele kundaa mbwuru ti mumõ o, lo gye yisuo nyuru kundaa ngaa a nzaami, ya yigwa ekaba ki ótumu Moyidze, mu osuo kundaa baara bwohono ti we aadzughu.»
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Mu matala ma ókasomo Yiisu mu bvulu lili Kaperenawume, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mumõ áyasele kundaa nde ya ábuono nde
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 mu olyele bu: «Mfumu, musala a me baakwoho ku nzo, binama bi nde biikpi, ya nde li mu okamono mpara yi alagha.»
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me sa ngya ya me sa ndzuhu nde.»
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Lo mukwuru a bambumbulu nkama ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi wu a kughu o kuulu we somo mu nzo a me. Lo tsughu yini a ndagha mõ, ya musala a me sa adzughu.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Mu kuulu, meme si ndi kunsa litumu li bakwuru ba me, ya me ndi a bambumbulu ba aakantumu me. Kala ti me ndyele kundaa mumõ ti: “Gye!”, Lo nde gyene, kala ti me ndyele kundaa wu muke ti: “Gya!”, Lo nde gyi, ya kala ti me ndyele kundaa musala a me ti: “Sa esala ki!”, Lo nde si kye.»
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yiisu bu agyughu obo, nde ákiŋimi ya ályele kundaa ba bákabulunama nde ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me nkini aamono mbwuru wu li a kana li linene lili bu mu Isarayele o.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Me ndyele be yo, balagha sa bamara ku ookapala ya ku ookadzyama tala mu oyadza kyiri ebini emõ ya Abarahame, Idzake ya Dzakobe mu Emfumu ki Mayulu.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Lo baana ba Emfumu ki Mayulu sa batsili bo kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa yi a ku mbala. Oko sa okala a bilili ya odza myini.»
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ya Yiisu ályele kundaa mukwuru a bambumbulu nkama ti: «Bvughuru ku nzo a we, ya nyaã okala bwunu a bu aasi we kana.» Mu matala maana mamo, musala a nde ádzughu.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Yiisu bu asomo ku nzo a Piere, nde ámono buko bu Piere wu mukaha ágyoŋomo mu nkooro a mukaama.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Yiisu ábyeme kwogho e nde, ya mukaama áfi. Nde átemene ya ábwi osalala Yiisu.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Nkonkolo bu yito, báyabiri kundaa Yiisu baara balagha banga a mifulu mi mibi. Ya mu ndagha a nde, Yiisu ábyi mifulu mimye ya ádzuhu babyele bwohono,
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 mu kuulu mandagha ma, ma áli ólyele mubighili Edzayi makeele: «Nde aagwolo bipfwumu bi bihi ya aabiri leme li mabyele ma bihi-a-be.»
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi áadzyi nde, nde ágwi litumu kundaa binduono bagye ya nde mu ngulu yinke yi a mubu.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Muluo-mikyene mumõ áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Muluo, nswe ku aagye we, me sa nama we.»
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mibagha mili a miŋma mi baakasweme, ya baŋmini ba mayulu bali a manzo, lo Mwana a mbwuru ka li a ŋa aasiili mutswi o.»
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Mukimi mu binduono bi nde ályele kundaa nde ndiri: «Mfumu, gwa me muswa me mangye yindzyighi taara a me.»
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nama me ya nyaã ba bákpi badzyighi bibyimi bi bo.»
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ya Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, binduono bi nde bínama nde.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Ensihibi, efulu ki enene ébwi ofulu ŋa yulu madza ma mubu. Mampo ma madza mábaana oluhu bwara. Lo Yiisu áli mu ensama.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Binduono bígyi ŋa bele a nde, bísiili nde ya bílyele ti: «Mfumu, bvwuhu bihi! Bihi likpi!»
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a nzalamweẽ? Be baara baba kana li lisala!» Mu obo, nde átemene, áfyeẽ efulu ya madza ma mubu mu ebaghala, ya edzuunu ki enene ékala.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Baara bákiŋimi ya bákalyele ti: «Nsa mbwuru wu, wuulu bifulu ya mubu biikagyughu nde!»
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Ya Yiisu bu ato mu ngulu a mubu yinke, mu nsie yi a basi Ngadara, baara buolo banga a mifulu mi mibi bápala kunsa mampyeme ya báyabwana nde. Bo báli a ebaghala ki elagha, me mu obo mbwuru ti mumõ ka ákaluru mu nzili oyo o.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Bo bábaana okehe bingubu ti: «Mwana a Nzaami! Nki ndagha yili ŋa kara a bihi ya we? We bu aagyi ŋa mu oyamwehẽ bihi mpara nsomo matala mato?»
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Ankoho, la-la ya bo óli a mukaã a bangubulu wu munene wu áakabuludza.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu ya mílyele kundaa nde ti: «Kala ti we bihi aabyi, lo gweghe bihi mu mukaã a bangubulu.»
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yiisu ályele kundaa mye ti: «Ligye!» Mifulu mimye mípala ya míyisomo mu bangubulu. Ya mono, mukaã a bangubulu ábwi okumunu ku nsie a munguo mu ntyini, bo báyibwa mu mubu ya bákpi mu madza.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Bankyele ba bangubulu básuru a ntyini ya bábvughuru kunsa bvulu, ya bályele mandagha mwohono mamõ bu máluru, ya mi óbwana a baara banga a mifulu mi mibi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Mu obo, baara ba bvulu lwohono bápala mu oyibwana Yiisu, ya bu bamono nde, bábuono nde amara mu etsulu e nsie e bo.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.