Mateus 8
tyx (TYX) vs NTLH
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku yulu a munguo, mampwumu ya mampwumu ma baara máyanama nde.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ya, nga-a-buala mutsyini áyasele kundaa nde, ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya ályele nde ti: «Mfumu, kala we dzyi, lo we kughu otsehebe me.»
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yiisu bu alabala kwogho, ábyeme nde ya ályele kundaa nde ti: «Me ndzyi, kala wu atsyeme!» Ya ŋaana oŋo, nde átsyeme mu buala bu nde.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Yiisu áfirilyele kundaa nde ti: «Yughu! Ka lyele kundaa mbwuru ti mumõ o, lo gye yisuo nyuru kundaa ngaa a nzaami, ya yigwa ekaba ki ótumu Moyidze, mu osuo kundaa baara bwohono ti we aadzughu.»
4 Então Jesus lhe disse:
5 Mu matala ma ókasomo Yiisu mu bvulu lili Kaperenawume, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mumõ áyasele kundaa nde ya ábuono nde
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 mu olyele bu: «Mfumu, musala a me baakwoho ku nzo, binama bi nde biikpi, ya nde li mu okamono mpara yi alagha.»
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me sa ngya ya me sa ndzuhu nde.»
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Lo mukwuru a bambumbulu nkama ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi wu a kughu o kuulu we somo mu nzo a me. Lo tsughu yini a ndagha mõ, ya musala a me sa adzughu.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Mu kuulu, meme si ndi kunsa litumu li bakwuru ba me, ya me ndi a bambumbulu ba aakantumu me. Kala ti me ndyele kundaa mumõ ti: “Gye!”, Lo nde gyene, kala ti me ndyele kundaa wu muke ti: “Gya!”, Lo nde gyi, ya kala ti me ndyele kundaa musala a me ti: “Sa esala ki!”, Lo nde si kye.»
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Yiisu bu agyughu obo, nde ákiŋimi ya ályele kundaa ba bákabulunama nde ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me nkini aamono mbwuru wu li a kana li linene lili bu mu Isarayele o.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Me ndyele be yo, balagha sa bamara ku ookapala ya ku ookadzyama tala mu oyadza kyiri ebini emõ ya Abarahame, Idzake ya Dzakobe mu Emfumu ki Mayulu.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Lo baana ba Emfumu ki Mayulu sa batsili bo kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa yi a ku mbala. Oko sa okala a bilili ya odza myini.»
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Ya Yiisu ályele kundaa mukwuru a bambumbulu nkama ti: «Bvughuru ku nzo a we, ya nyaã okala bwunu a bu aasi we kana.» Mu matala maana mamo, musala a nde ádzughu.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Yiisu bu asomo ku nzo a Piere, nde ámono buko bu Piere wu mukaha ágyoŋomo mu nkooro a mukaama.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yiisu ábyeme kwogho e nde, ya mukaama áfi. Nde átemene ya ábwi osalala Yiisu.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Nkonkolo bu yito, báyabiri kundaa Yiisu baara balagha banga a mifulu mi mibi. Ya mu ndagha a nde, Yiisu ábyi mifulu mimye ya ádzuhu babyele bwohono,
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 mu kuulu mandagha ma, ma áli ólyele mubighili Edzayi makeele: «Nde aagwolo bipfwumu bi bihi ya aabiri leme li mabyele ma bihi-a-be.»
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi áadzyi nde, nde ágwi litumu kundaa binduono bagye ya nde mu ngulu yinke yi a mubu.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Muluo-mikyene mumõ áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Muluo, nswe ku aagye we, me sa nama we.»
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mibagha mili a miŋma mi baakasweme, ya baŋmini ba mayulu bali a manzo, lo Mwana a mbwuru ka li a ŋa aasiili mutswi o.»
20 Jesus respondeu:
21 Mukimi mu binduono bi nde ályele kundaa nde ndiri: «Mfumu, gwa me muswa me mangye yindzyighi taara a me.»
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nama me ya nyaã ba bákpi badzyighi bibyimi bi bo.»
22 Jesus respondeu:
23 Ya Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, binduono bi nde bínama nde.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Ensihibi, efulu ki enene ébwi ofulu ŋa yulu madza ma mubu. Mampo ma madza mábaana oluhu bwara. Lo Yiisu áli mu ensama.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Binduono bígyi ŋa bele a nde, bísiili nde ya bílyele ti: «Mfumu, bvwuhu bihi! Bihi likpi!»
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a nzalamweẽ? Be baara baba kana li lisala!» Mu obo, nde átemene, áfyeẽ efulu ya madza ma mubu mu ebaghala, ya edzuunu ki enene ékala.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Baara bákiŋimi ya bákalyele ti: «Nsa mbwuru wu, wuulu bifulu ya mubu biikagyughu nde!»
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Ya Yiisu bu ato mu ngulu a mubu yinke, mu nsie yi a basi Ngadara, baara buolo banga a mifulu mi mibi bápala kunsa mampyeme ya báyabwana nde. Bo báli a ebaghala ki elagha, me mu obo mbwuru ti mumõ ka ákaluru mu nzili oyo o.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Bo bábaana okehe bingubu ti: «Mwana a Nzaami! Nki ndagha yili ŋa kara a bihi ya we? We bu aagyi ŋa mu oyamwehẽ bihi mpara nsomo matala mato?»
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Ankoho, la-la ya bo óli a mukaã a bangubulu wu munene wu áakabuludza.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu ya mílyele kundaa nde ti: «Kala ti we bihi aabyi, lo gweghe bihi mu mukaã a bangubulu.»
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Yiisu ályele kundaa mye ti: «Ligye!» Mifulu mimye mípala ya míyisomo mu bangubulu. Ya mono, mukaã a bangubulu ábwi okumunu ku nsie a munguo mu ntyini, bo báyibwa mu mubu ya bákpi mu madza.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Bankyele ba bangubulu básuru a ntyini ya bábvughuru kunsa bvulu, ya bályele mandagha mwohono mamõ bu máluru, ya mi óbwana a baara banga a mifulu mi mibi.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Mu obo, baara ba bvulu lwohono bápala mu oyibwana Yiisu, ya bu bamono nde, bábuono nde amara mu etsulu e nsie e bo.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.