Mateus 8
tyx (TYX) vs BKJ
1 Mu matala ma ófi Yiisu ku yulu a munguo, mampwumu ya mampwumu ma baara máyanama nde.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ya, nga-a-buala mutsyini áyasele kundaa nde, ya ákunu mabuo mu nsie ŋa nkulu a nde ya ályele nde ti: «Mfumu, kala we dzyi, lo we kughu otsehebe me.»
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yiisu bu alabala kwogho, ábyeme nde ya ályele kundaa nde ti: «Me ndzyi, kala wu atsyeme!» Ya ŋaana oŋo, nde átsyeme mu buala bu nde.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yiisu áfirilyele kundaa nde ti: «Yughu! Ka lyele kundaa mbwuru ti mumõ o, lo gye yisuo nyuru kundaa ngaa a nzaami, ya yigwa ekaba ki ótumu Moyidze, mu osuo kundaa baara bwohono ti we aadzughu.»
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Mu matala ma ókasomo Yiisu mu bvulu lili Kaperenawume, mfumu a ekuru ki bambumbulu nkama (100) mumõ áyasele kundaa nde ya ábuono nde
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 mu olyele bu: «Mfumu, musala a me baakwoho ku nzo, binama bi nde biikpi, ya nde li mu okamono mpara yi alagha.»
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Me sa ngya ya me sa ndzuhu nde.»
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Lo mukwuru a bambumbulu nkama ábvuhulu kundaa nde ti: «Mfumu, me ka ndi wu a kughu o kuulu we somo mu nzo a me. Lo tsughu yini a ndagha mõ, ya musala a me sa adzughu.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mu kuulu, meme si ndi kunsa litumu li bakwuru ba me, ya me ndi a bambumbulu ba aakantumu me. Kala ti me ndyele kundaa mumõ ti: “Gye!”, Lo nde gyene, kala ti me ndyele kundaa wu muke ti: “Gya!”, Lo nde gyi, ya kala ti me ndyele kundaa musala a me ti: “Sa esala ki!”, Lo nde si kye.»
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Yiisu bu agyughu obo, nde ákiŋimi ya ályele kundaa ba bákabulunama nde ti: «Mu engaŋma me ndyele kundaa be ti, me nkini aamono mbwuru wu li a kana li linene lili bu mu Isarayele o.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Me ndyele be yo, balagha sa bamara ku ookapala ya ku ookadzyama tala mu oyadza kyiri ebini emõ ya Abarahame, Idzake ya Dzakobe mu Emfumu ki Mayulu.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Lo baana ba Emfumu ki Mayulu sa batsili bo kunsa mpyibi yi a laŋa-laŋa yi a ku mbala. Oko sa okala a bilili ya odza myini.»
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Ya Yiisu ályele kundaa mukwuru a bambumbulu nkama ti: «Bvughuru ku nzo a we, ya nyaã okala bwunu a bu aasi we kana.» Mu matala maana mamo, musala a nde ádzughu.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yiisu bu asomo ku nzo a Piere, nde ámono buko bu Piere wu mukaha ágyoŋomo mu nkooro a mukaama.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Yiisu ábyeme kwogho e nde, ya mukaama áfi. Nde átemene ya ábwi osalala Yiisu.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Nkonkolo bu yito, báyabiri kundaa Yiisu baara balagha banga a mifulu mi mibi. Ya mu ndagha a nde, Yiisu ábyi mifulu mimye ya ádzuhu babyele bwohono,
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 mu kuulu mandagha ma, ma áli ólyele mubighili Edzayi makeele: «Nde aagwolo bipfwumu bi bihi ya aabiri leme li mabyele ma bihi-a-be.»
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yiisu bu amono mpwumu a baara yi áadzyi nde, nde ágwi litumu kundaa binduono bagye ya nde mu ngulu yinke yi a mubu.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Muluo-mikyene mumõ áyasele ya ályele kundaa nde ti: «Muluo, nswe ku aagye we, me sa nama we.»
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yiisu ályele kundaa nde ti: «Mibagha mili a miŋma mi baakasweme, ya baŋmini ba mayulu bali a manzo, lo Mwana a mbwuru ka li a ŋa aasiili mutswi o.»
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Mukimi mu binduono bi nde ályele kundaa nde ndiri: «Mfumu, gwa me muswa me mangye yindzyighi taara a me.»
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Lo Yiisu ábvuhulu kundaa nde ti: «Nama me ya nyaã ba bákpi badzyighi bibyimi bi bo.»
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ya Yiisu bu asomo mu bwara bu bunene, binduono bi nde bínama nde.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Ensihibi, efulu ki enene ébwi ofulu ŋa yulu madza ma mubu. Mampo ma madza mábaana oluhu bwara. Lo Yiisu áli mu ensama.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Binduono bígyi ŋa bele a nde, bísiili nde ya bílyele ti: «Mfumu, bvwuhu bihi! Bihi likpi!»
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Nde ályele kundaa bo ti: «Mu emakye be lili a nzalamweẽ? Be baara baba kana li lisala!» Mu obo, nde átemene, áfyeẽ efulu ya madza ma mubu mu ebaghala, ya edzuunu ki enene ékala.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Baara bákiŋimi ya bákalyele ti: «Nsa mbwuru wu, wuulu bifulu ya mubu biikagyughu nde!»
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ya Yiisu bu ato mu ngulu a mubu yinke, mu nsie yi a basi Ngadara, baara buolo banga a mifulu mi mibi bápala kunsa mampyeme ya báyabwana nde. Bo báli a ebaghala ki elagha, me mu obo mbwuru ti mumõ ka ákaluru mu nzili oyo o.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Bo bábaana okehe bingubu ti: «Mwana a Nzaami! Nki ndagha yili ŋa kara a bihi ya we? We bu aagyi ŋa mu oyamwehẽ bihi mpara nsomo matala mato?»
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ankoho, la-la ya bo óli a mukaã a bangubulu wu munene wu áakabuludza.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Mifulu mi mibi míbuono Yiisu ya mílyele kundaa nde ti: «Kala ti we bihi aabyi, lo gweghe bihi mu mukaã a bangubulu.»
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yiisu ályele kundaa mye ti: «Ligye!» Mifulu mimye mípala ya míyisomo mu bangubulu. Ya mono, mukaã a bangubulu ábwi okumunu ku nsie a munguo mu ntyini, bo báyibwa mu mubu ya bákpi mu madza.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Bankyele ba bangubulu básuru a ntyini ya bábvughuru kunsa bvulu, ya bályele mandagha mwohono mamõ bu máluru, ya mi óbwana a baara banga a mifulu mi mibi.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Mu obo, baara ba bvulu lwohono bápala mu oyibwana Yiisu, ya bu bamono nde, bábuono nde amara mu etsulu e nsie e bo.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.